←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:177   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas
Those who chose to deny God over faith will not harm God at all. They will have painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم
Transliteration
Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun
Transliteration-2
inna alladhīna ish'tarawū l-kuf'ra bil-īmāni lan yaḍurrū l-laha shayan walahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who (have) purchased [the] disbelief with the faith never will they harm Allah (in) anything, and for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those who trade belief for disbelief will never harm Allah in the least, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas
Those who chose to deny God over faith will not harm God at all. They will have painful punishment.
Wahiduddin Khan
Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them
Shakir
Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who bought ingratitude at the price of belief will never injure God at all. And for them will be a painful punishment.
T.B.Irving
Those who purchase disbelief at the price of faith will never injure God in any way, while they will have painful torment.
Abdul Hye
Surely, those who purchase disbelief at the price of faith, they will never harm Allah the least. For them, there is a painful punishment.
The Study Quran
Truly those who have purchased disbelief at the price of belief will not hurt God in the least, and theirs shall be a painful punishment
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have purchased disbelief in exchange of Faith, shall never harm Allah at all; and for them is a grievous punishment
Farook Malik
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
Talal A. Itani (new translation)
Those who exchange blasphemy for faith will not harm God in the least. A painful torment awaits them
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment
Muhammad Sarwar
Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them
Muhammad Taqi Usmani
Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment
Shabbir Ahmed
Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom
Dr. Munir Munshey
In fact, those who purchase disbelief, at the expense of belief, would never hurt Allah at all. There is a painful punishment for them
Syed Vickar Ahamed
Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution
Abdel Haleem
Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful
Aisha Bewley
Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment.
Ali Ünal
Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment
Ali Quli Qara'i
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them
Hamid S. Aziz
Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad
Those who bought the disbelief for (the price of) the belief will never harm God a bit, and a painful punishment is theirs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who purchase unbelief at the price of faith, not the least harm will they do to God, but they will have a terrible punishment
Musharraf Hussain
They have traded their faith for disbelief, they can never harm Allah in the slightest; for them is a painful punishment.
Maududi
Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Mohammad Shafi
Indeed! They, who have indulged in suppression of the Truth at the cost of the Faith, can do no harm to Allah. And for them, a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who purchased infidelity for faith will not harm Allah at all, and for them is the painful torment.
Rashad Khalifa
Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian
Those who trade off their belief for disbelief, are indeed buying the Lord’s painful punishment
Faridul Haque
Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment
Sher Ali
Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who purchase disbelief at the cost of belief cannot harm Allah the least, and for them there is a grievous chastisement
Amatul Rahman Omar
Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allah. A grievous punishment awaits them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement
George Sale
Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer
Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe
John Medows Rodwell
They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot
N J Dawood (2014)
Those that barter their faith for unbelief will in no way harm God. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, those who purchase unbelief at the price of faith can do no harm to Allah, but they will have a grievous punishment.
Sayyid Qutb
Indeed, those who have bought disbelief at the price of faith cannot harm God in any way. A grievous suffering awaits them.
Ahmed Hulusi
As for those who buy denial in exchange of believing in their essential reality, they cannot cause any harm to Allah. There is severe burning (suffering) for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those who have bought infidetily for faith, never shall they harm Allah at all; and they will have a painful torment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who exchanged faith for infidelity shall never harm Allah in the least and their awaits them the torment which shall be laid on the damned
Mir Aneesuddin
Those who purchase infidelity at the cost of belief, can never harm Allah in the least, and for them there is a painful punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to God, but they will have a grievous punishment
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who (have) purchased [the] disbelief with the faith never will they harm Allah (in) anything, and for them (is) a punishment painful