Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:176 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ zoom
Transliteration Wala yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri innahum lan yadurroo Allaha shay-an yureedu Allahu alla yajAAala lahum haththan fee al-akhirati walahum AAathabun AAatheemun zoom
Transliteration-2 walā yaḥzunka alladhīna yusāriʿūna fī l-kuf'ri innahum lan yaḍurrū l-laha shayan yurīdu l-lahu allā yajʿala lahum ḥaẓẓan fī l-ākhirati walahum ʿadhābun ʿaẓīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 And (let) not grieve you those who hasten in(to) [the] disbelief. Indeed, they never will harm Allah (in) anything. Allah intends that not He will set for them any portion in the Hereafter. And for them (is) a punishment great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be not grieved by those who vie with one another in denying the truth: verily, they can in no wise harm God. It is God's will that they shall have no share in the [blessings of the] life to come; and tremendous suffering awaits them. zoom
M. M. Pickthall Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to God: God's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment. zoom
Shakir And let not those grieve you who fall into unbelief hastily; surely they can do no harm to Allah at all; Allah intends that He should not give them any portion in the hereafter, and they shall have a grievous chastisement. zoom
Wahiduddin Khan And let not those grieve you who vie with one another in denying the truth: they cannot harm God in the least; it is God's will that they will have no share in the life to comea severe punishment awaits them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And let not those who compete with one another in ingratitude dishearten thee. Truly, they will never injure God at all. God wants to assign no allotment for them in the world to come and for them is a tremendous punishment. zoom
T.B.Irving Let not those who hasten on to disbelief sadden you; they will never injure God in any way. God wants to grant them no fortune in the Hereafter, where they will have terrible torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹O Prophet!˺ Do not grieve for those who race to disbelieve—surely they will not harm Allah in the least. It is Allah’s Will to disallow them a share in the Hereafter, and they will suffer a tremendous punishment. zoom
Safi Kaskas Do not let those who rush to unbelief grieve you. They will not harm God at all. It is God's will that they will have no part in the life to come. They will have great punishment. zoom
Abdul Hye  (O Muhammad) let not those who rush towards disbelief grieve you. Surely, they can never harm Allah the least. It is Allah’s Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great punishment. zoom
The Study Quran And let not those who hasten unto disbelief grieve thee. Truly they will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter, and theirs shall be a great punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution. zoom
Abdel Haleem [Prophet], do not be grieved by those who are quick to disbelieve. They will not harm God in the least; it is God’s will that they will have no share in the Hereafter- a terrible torment awaits them. zoom
Abdul Majid Daryabadi And let not those grieve thee who hasten toward infidelity; verily they shall not harm Allah at all. Allah desireth not to provide for them a portion in the Hereafter; and theirs shall be a torment mighty. zoom
Ahmed Ali And do not be grieved by those who rush into disbelief. They do no harm to God; and God will not give them any share in the life to come, and their torment shall be great. zoom
Aisha Bewley Do not let those who rush headlong into kufr sadden you. They do not harm Allah in any way. Allah desires to assign no portion to them in the Next World. They will have a terrible punishment. zoom
Ali Ünal Let not those who rush in unbelief as if competing with one another grieve you; they can in no way harm God (and His true friends). God wills that they will have no share in (the blessings of) the Hereafter. For them is a tremendous punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them. zoom
Hamid S. Aziz Let not their conduct grieve you, those who vie with each other in disbelief. Verily, they cannot hurt Allah at all. Allah wills not to give them a portion in the Hereafter; but for them is an awful doom. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And let them that vie swiftly in disbelief not grieve you surely they will never harm Allah anything; Allah wills that He will set them no portion in the Hereafter, and they will have a tremendous torment. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), do not be grieved because of some people's haste to disbelieve. They can do no harm to God. God has decided not to give them any share in the life hereafter. There will be a great torment for them. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who hasten towards disbelief should not make you grieve. They cannot harm Allah at all. Allah intends not to spare for them any share in the Hereafter. For them there is a mighty punishment. zoom
Shabbir Ahmed Let not the conduct of those who rush to rejection, grieve you. They harm the Almighty Allah not the least bit. It is His Law that such people deprive themselves of any portion in the Hereafter. For them is an awful retribution. zoom
Syed Vickar Ahamed And let not those (people) who rush into unbelief, make you sad: Not the least harm will they do to Allah: Allah’s Plan is that He will give them no portion in the Hereafter, except a severe punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. zoom
Farook Malik Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah. Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment. zoom
Dr. Munir Munshey Do not be saddened by those who rush (willingly) into disbelief. Indeed, they will not hurt Allah in any way. Allah has willed that He will not assign any share for them in the life-to-come. For them there exists a terrible (most awful) torment. zoom
Dr. Kamal Omar And must not make you grieve those who hasten in (committing) disbelief. Verily, they shall never harm Allah the least. Allah intends that He does not keep for them (any) share in the Hereafter. And for them is a great punishment. zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God desires to give them no share in the Hereafter. A terrible torment awaits them. zoom
Maududi Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not be sad by those who rush into disbelief, indeed they will never harm God a bit. God wants no share (of joy) for them in the hereafter, and a great punishment is theirs. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not let those grieve you who rush into unbelief. Not the least harm will they do to God. God's plan is that He will give them no portion in the hereafter, except a severe punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not be saddened by those who rush into disbelief. They will not harm God in the least. God does not wish to make for them any share in the Hereafter, and they will have a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And let them not grieve you, who are quick in suppressing the Truth. Surely, they can do no harm to Allah. Allah wills that He sets no share for them of the good things in the Hereafter. And a terrible punishment awaits them there! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Never let those who conveniently choose the disbelief to put you down. They can not harm the Lord the least. It is the intention of God to give them nothing good in the Hereafter and submit them to a miserable punishment. zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) do not grieve for those who rush towards disbelief; they cannot cause any harm to Allah; and Allah does not will to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a terrible punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not let those who race in disbelief sadden you. They will not harm Allah a thing. Allah does not want to give them a share in the Everlasting Life. For them is a great punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali And let not those grieve thee who run into disbelief precipitately; surely they can do no harm to Allah. Allah intends not to assign them any portion in the Hereafter; and for them is a grievous chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not be saddened/grievous (by) those who quicken/speed in the disbelief, that they will never/not harm God a thing, God wants that (He) not make/create for them luck/fortune (a share) in the end (other life), and for them (is) a great torture. zoom
Sher Ali And let not those who hasten to fall into disbelief grieve thee; surely, they cannot harm ALLAH in any way. ALLAH desires not to assign them any portion in the life to come; and they shall have a severe punishment. zoom
Rashad Khalifa Do not be saddened by those who hasten to disbelieve. They never hurt GOD in the least. Instead, GOD has willed that they will have no share in the Hereafter. They have incurred a terrible retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And (O beloved) you grieve not of them at all, who run after infidelity, they will not harm Allah at all. And Allah intends not to assign any position for them in the Hereafter and for them, there is great torment. zoom
Amatul Rahman Omar And do not let those who vie one with another in (following the ways of) disbelief grieve you. Surely, they shall not be able to do the slightest harm to Allah. It is Allah's will to assign them no portion in the Hereafter. Rather, there awaits them a great punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O sympathizer of the whole mankind!) Those who hasten in (reinforcing) disbelief should not aggrieve you. They cannot do any damage to (the Din [Religion] of) Allah, and Allah intends that there is no share for them in the Hereafter. And for them there is a severe torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And let not those grieve you (O Muhammad SAW) who rush with haste to disbelieve; verily, not the least harm will they do to Allah. It is Allahs Will to give them no portion in the Hereafter. For them there is a great torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Let them not grieve thee who vie with each other in misbelief. Verily, they cannot hurt God at all. God wills not to make for them a portion in the future life; but for them is mighty woe. zoom
George Sale They shall not grieve thee, who emulously hasten unto infidelity; for they shall never hurt God at all. God will not give them a part in the next life, and they shall suffer a great punishment. zoom
John Medows Rodwell Let not those who vie in haste after infidelity grieve thee: Verily not one whit shall they injure God! God will refuse them all part in the life to come: a severe chastisement shall be their lot. zoom
N J Dawood (2014) Do not grieve for those that rush back headlong to disbelief; in no way will they harm God. God intends to give them no share in the Hereafter. And grievous punishment awaits them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Be not grieved by those who hasten on to disbelief. They cannot harm God in any way. It is God's will not to assign to them any share in the [blessings of the] life to come. A great suffering awaits them. zoom
Ahmed Hulusi As for those who buy denial in exchange of believing in their essential reality, they cannot cause any harm to Allah. There is severe burning (suffering) for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And let not those who hasten on to disbelief grieve you. Verily they will never harm Allah at all. Allah intends to assign them no fortune in the Hereafter and they will have a great Torment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Let not those who impel themselves heedlessly on infidelity grieve you O Muhammad. They shall not harm Allah in the least. Allah has intended to allot to them no share of the bliss Hereafter, and there awaits them a condign punishment. zoom
Mir Aneesuddin And do not let those grieve you, who hastily fall into infidelity, they can never harm Allah in the least. Allah does not intend to give them any portion in the hereafter and for them there is a great punishment. great punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...