←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:175   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
It is Satan who is trying to get you to fear his allies, so do not be afraid, but fear Me, if you are believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّمَا ذَلِكُمُ ٱلشَّيْطَنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ‎
Transliteration (2021)   
innamā dhālikumu l-shayṭānu yukhawwifu awliyāahu falā takhāfūhum wakhāfūni in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is but Satan who instils [into you] fear of his allies: so fear them not, but fear Me, if you are [truly] believers
M. M. Pickthall   
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
That ˹warning˺ was only ˹from˺ Satan, trying to prompt you to fear his followers. So do not fear them; fear Me if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas   
It is Satan who is trying to get you to fear his allies, so do not be afraid, but fear Me, if you are believers.
Wahiduddin Khan   
It is Satan who instills fear [into you] of his followers; do not fear them. But fear Me, if you are true believers
Shakir   
It is only the Shaitan that causes you to fear from his friends, but do not fear them, and fear Me if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is only Satan who frightens you with his protectors. So fear them not, but fear Me if you had been ones who believe.
T.B.Irving   
That was only Satan who intimidated his adherents. Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers!
Abdul Hye   
It is only Satan that suggests to you the fear of its supporters. So don’t fear them, but fear Me, if you are true believers.
The Study Quran   
That is only Satan, sowing fear of his friends. So fear them not, but fear Me, if you are believers
Dr. Kamal Omar   
However that devil would frighten you of his friends, but be not afraid of them, and be mindful of Me if you are Believers
Farook Malik   
It is only Satan suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have faith.
Talal A. Itani (new translation)   
That is only Satan frightening his partisans; so do not fear them, but fear Me, if you are believers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely that is only Ash-Shaytan (The all-vicious; i.e., the devil) frightening his patronized ones, so do not fear them and fear Me in case you are believers
Muhammad Sarwar   
It is Satan who frightens his friends. Do not be afraid of them (enemies) but have fear of Me if you truly believe
Muhammad Taqi Usmani   
It is none but Satan who frightens (you) of his friends. So, do not fear them; but fear Me, if you are believers
Shabbir Ahmed   
It is only Satan, your selfish desire in different guises, that instills fear. Fear not them! You shall fear Me and violating My Commands, if you are indeed believers
Dr. Munir Munshey   
The fact is, it is Shaitan who instills (into you) the dread of his (disciples and) allies. But don´t be afraid of them! Rather, if you are the believers, fear Me
Syed Vickar Ahamed   
It is only the Satan who suggests to you the fear of his own friends (and limitations): You do not be afraid of them, but fear Me, if you have Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers
Abdel Haleem   
It is Satan who urges you to fear his followers; do not fear them, but fear Me, if you are true believers
Abdul Majid Daryabadi   
It is only that the Satan frighteth you of his friends, wherefore fear them not, but fear Me, if ye are believers
Ahmed Ali   
It is no one but Satan who frightens you with his allies. But do not fear him, fear Me, if indeed you are believers
Aisha Bewley   
It was only Shaytan frightening you through his friends. But do not fear them — fear Me if you are muminun.
Ali Ünal   
It was but that (human) devil who, (by provoking alarm,) desires to make you fearful of his allies. So do not fear them, but fear Me, if you are (true) believers
Ali Quli Qara'i   
That is only Satan frightening his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful
Hamid S. Aziz   
It is only Satan who frightens his friends. Fear them not, but fear Me, if you be true believers
Ali Bakhtiari Nejad   
It is only Satan that scares his supporters, so do not fear them (Satan’s supporters) and fear Me if you are believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is Satan that suggests to you the fear of his allies. Do not be afraid of them, but instead fear Me, if you have faith
Musharraf Hussain   
That was Satan, making you fear his cronies. Don’t be afraid of them but fear Me, if you are true believers.
Maududi   
It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is only the devil trying to create fear for his allies, so do not fear them, but fear Me if you are believers.
Mohammad Shafi   
It is only the Satan, who frightens you of those who are close to him. Fear them not then! And fear Me, if you do believe in Me

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is only the Satan that threatens you of his friends: so fear them not and fear Me if you have faith.
Rashad Khalifa   
It is the devil's system to instill fear into his subjects. Do not fear them and fear Me instead, if you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
That is satan frightening those whom he sponsored. So do not fear them, and fear Me, if you are believers
Maulana Muhammad Ali   
It is the devil who only frightens his friends but fear them not, and fear Me, if you are believers
Muhammad Ahmed - Samira   
But that (is) the devil , he frightens his patrons/supporters , so do not fear them, and fear Me, if you were believers
Bijan Moeinian   
It is the devil who wants you to fear his allies. Do not fear them. Fear only Me (God), if you are a true believer
Faridul Haque   
It is the devil who threatens with his friends; so do not fear them and fear Me, if you have faith
Sher Ali   
It is Satan who only frightens his friends, so fear them not but fear ME, if you are believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, this (informer) is Satan alone who threatens (you) through his friends. Therefore, do not fear them and fear Me alone, if you are the believers
Amatul Rahman Omar   
(Now you have come to know that) it is satan, in fact, who merely threatens through his friends, so do not fear them, rather fear Me, if you are (true) believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is only Shaitan (Satan) that suggests to you the fear of his Auliya (supporters and friends (polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah and in His Messenger, Muhammad SAW)), so fear them not, but fear Me, if you are (true) believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers
George Sale   
Verily that devil would cause you to fear his friends: But be ye not afraid of them; but fear me, if ye be true believers
Edward Henry Palmer   
It is only that Satan who frightens his friends. Do not ye fear them, but fear me, if ye be believers
John Medows Rodwell   
Only would that Satan instil the fear of his adherents: Fear them not, but fear me if ye are believers
N J Dawood (2014)   
It is Satan that causes his followers to be feared. But have no fear of them, and fear Me, if you are true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is only Satan that frightens you of his allies. Do not be afraid of them, but fear Me if you are believers.
Irving & Mohamed Hegab   
That was only Satan who intimidated his adherents (disbelievers). Do not fear them and [instead] fear Me, if you are believers!
Sayyid Qutb   
It is but Satan who prompts people to fear his allies: so, have no fear of them, but fear Me if you are truly believers.
Ahmed Hulusi   
The Satan (who brought this news) can only frighten his own allies... Fear me (for you will face the consequences of your deeds based on the mechanics of the system; sunnatullah), not them, if you are of the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is only Satan that causes his friends to fear; but do not fear them and fear Me if you are believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It was only AL-Shaytan hiding behind those with characteristics befitting him, who inspired terror in the hearts and minds of those who were submissive to them, who in turn tried to transmit it to some of you! Therefore, do not be fearful of them but fear Me if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin   
It is only the devil who makes you afraid of his friends, so do not fear them but fear Me if you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith
OLD Literal Word for Word   
(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers