Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ zoom
Transliteration Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bial-ashari zoom
Transliteration-2 al-ṣābirīna wal-ṣādiqīna wal-qānitīna wal-munfiqīna wal-mus'taghfirīna bil-asḥāri zoom
Literal
(Word by Word)
 The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad those who are patient in adversity, and true to their word, and truly devout, and who spend [in God's way], and pray for forgiveness from their innermost hearts. zoom
M. M. Pickthall The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of God); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. zoom
Shakir The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) and those who ask forgiveness in the morning times. zoom
Wahiduddin Khan those who are steadfast, truthful, obedient, and those who spend [for God's cause] and who pray before dawn for forgiveness. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They are the ones who remain steadfast and the ones who are sincere and the ones who are morally obligated and the ones who spend in the way of God and the ones who ask for forgiveness at the breaking of day. zoom
T.B.Irving [They are] the patient ones, loyal and steadfast, who spend [in charity] and seek forgiveness before dawn each morning. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is they˺ who are patient, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness before dawn. zoom
Safi Kaskas They are the ones who are patient in hard times, true to their word, devout, generous and who pray before dawn for forgiveness. zoom
Abdul Hye  who are patient, truthful, and obedient with sincere devotion in worship to Allah, who spend, pray and beg Allah’s forgiveness in the last Hours of the night. zoom
The Study Quran the patient, the truthful, the devoutly obedient, those who spend, those who seek forgiveness before dawn. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The patient, and the truthful, and the devout, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night. zoom
Abdel Haleem those who are steadfast, truthful, truly devout, who give [in God’s cause] and pray before dawn for forgiveness.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi The patient ones and the truthful ones and the devout ones and the expanders and the praying ones at early dawn for forgiveness. zoom
Ahmed Ali They are the patient, the sincere and devout, full of charity, who pray for forgiveness in the hours of dawn. zoom
Aisha Bewley The steadfast, the truthful, the obedient, the givers, and those who seek forgiveness before dawn. zoom
Ali Ünal Those who are persevering (in misfortune and steadfast in fulfilling God’s commandments and in refraining from sins), and truthful (in their words and actions, and true to their covenants), and devoutly obedient, and who spend (out of what God has provided for them, in His way and for the needy), and who implore God’s forgiveness before daybreak. zoom
Ali Quli Qara'i Patient and truthful, obedient and charitable, and pleading [Allah’s] forgiveness at dawns. zoom
Hamid S. Aziz Those who show patient, firmness and self-control, the truthful in word and deed, the devout in worship, and those who spend, and pray for forgiveness at dawn. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (The ones who are) patient, and the sincere, and the devout, and the expenders (in the way of Allah), and (the ones who) ask forgiveness (from Allah) before dawn. (i.e. the hours before dawn) zoom
Muhammad Sarwar who exercise patience, speak the truth, who are devoted in prayer, spend their property for the cause of God and seek forgiveness from God during the last part of the night. zoom
Muhammad Taqi Usmani (and those who are) the patient, the truthful and the devout, who spend (in Allah‘s way) and who seek forgiveness in pre-dawn hours. zoom
Shabbir Ahmed They are proactively steadfast, truthful in word and action, ever submitting to the Commandments, keeping their wealth open for the society, and guarding themselves early against any forthcoming challenge. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who show patience, firmness and self control; Who are true (in word and deed); Who pray with sincerity (and obedience); Who spend (in the way of Allah): And who pray for forgiveness in the early hours of the morning. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah ], and those who seek forgiveness before dawn. zoom
Farook Malik who are steadfast, sincere, obedient, and charitable, and who pray for forgiveness in the morning time. zoom
Dr. Munir Munshey Such are the steadfast, the obedient _ those who spend (for His sake), and seek His forgiveness in the early hours of the morning! zoom
Dr. Kamal Omar those who are perseverent, and those who speak the truth, and those who are sincerely devout, and those who spend (in accordance with the ordainments in Al-Kitab), and those who pray for forgiveness in the last (pre-dawn) hours of the nights. zoom
Talal A. Itani (new translation) The patient, and the truthful, and the reverent, and the charitable, and the seekers of forgiveness at dawn. zoom
Maududi men who are steadfast, truthful, obedient, spend (in the way of Allah) and implore the forgiveness of Allah before daybreak. zoom
Ali Bakhtiari Nejad the patients (and persevering) and the truthful ones and the obedient ones and the spenders (in God's way) and the ones asking for forgiveness at the dawn. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are those who show patience, firmness, and self-control, who are truthful, who worship devoutly, who spend, and who seek to forgive and to be forgiven in the early hours of the morning. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The patient, and the truthful, and the dutiful, and the givers, and the seekers of forgiveness in the late hours of the night. zoom
Mohammad Shafi Those who exercise patience, those who are truthful, sincere and honest, those who are obedient and pray to Allah, those who spend in charity, and those who pray in the wee hours before dawn for forgiveness. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people are patient, truthful, true worshippers of God, generous in charity and beg for the Lord’s forgiveness in the early hours of the morning. zoom
Faridul Haque The steadfast, and the truthful, and the reverent, and who spend in Allah's cause, and who seek forgiveness in the last hours of the night (before dawn). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who are patient, truthful, obedient, and charitable, and who ask forgiveness at dawn. zoom
Maulana Muhammad Ali The patient and the truthful, and the obedient, and those who spend and those who ask Divine protection in the morning times. zoom
Muhammad Ahmed - Samira The patient and the truthful, and the obeying humbly , and the spending , and the ones asking for forgiveness, at the times at end of night, before dawn . zoom
Sher Ali The steadfast, and the truthful, and the humble, and those who spend in the way of ALLAH and those who pray for pardon in the latter part of the night. zoom
Rashad Khalifa They are steadfast, truthful, submitting, charitable, and meditators at dawn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The steadfast and truthful and humble and those who spend in the way of Allah and those who seek forgiveness in the latter part of the night. zoom
Amatul Rahman Omar (And those who are) the patiently persevering, the truthful and the obedient, and those who spend (liberally in the cause of Allah) and the implorers of Divine protection in the latter part of the night (and from the core of their hearts). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (They are) steadfast (people), truthful in their words and deeds and submissive in devotion and obedience. And they spend in the way of Allah, and (rise) in the later hours of the night to implore Allah’s pardon. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (They are) those who are patient ones, those who are true (in Faith, words, and deeds), and obedient with sincere devotion in worship to Allah. Those who spend (give the Zakat and alms in the Way of Allah) and those who pray and beg Allahs Pardon in the last hours of the night. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak. zoom
Edward Henry Palmer the patient, the truthful, the devout, and those who ask for pardon at the dawn. zoom
George Sale The patient, and the lovers of truth, and the devout, and the almsgivers, and those who ask pardon early in the morning. zoom
John Medows Rodwell The patient, and the truthful, the lowly, and the charitable, and they who seek pardon at each daybreak. zoom
N J Dawood (2014) who are steadfast, sincere, obedient, and charitable; and who implore forgiveness at break of day. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They are the patient in adversity, the true to their word, the devoted who spend in the cause of God, and those who pray for forgiveness at the time of dawn. zoom
Ahmed Hulusi Allah knows with certainty that none exists other than He. He is HU, there is no other, only HU... And (so do) the forces (potentials) of His names (angels; compositions of qualities that manifest through the knowledge of reality) and those of knowledge (those who possess this knowledge also know, and thus testify to this reality) and maintain themselves in accord with this truth... There is no god, only HU, the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The patient, and the truthful, and the obedient, and those who spend (benevolently) , and those who seek forgiveness before dawn (times) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is they who are patient and unwearied in the face of difficulties, who habitually tell the truth with their words and their deeds. It is they who are obedient and submissive to the will of Allah, who are charitable in divine service and the devout who pray to Allah and beseech His forgiveness far into the night and before the day dawns. zoom
Mir Aneesuddin the patient and the truthful and the devoutly obedient and those who spend and those who ask for protective forgiveness in the early hours of morning." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...