←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”
Safi Kaskas   
who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ إِنَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ ‎
Transliteration (2021)   
alladhīna yaqūlūna rabbanā innanā āmannā fa-igh'fir lanā dhunūbanā waqinā ʿadhāba l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -
M. M. Pickthall   
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who pray, “Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire.”
Safi Kaskas   
who say, "Our Lord, We have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of Hell."
Wahiduddin Khan   
those who say, Lord, we believe in You, forgive us our sins and keep us from the punishment of the Fire
Shakir   
Those who say: Our Lord! surely we believe, therefore forgive us our faults and save us from the chastisement of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who say: Our Lord! Truly, we believed, so forgive us our impieties and protect us from the punishment of the fire:
T.B.Irving   
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"
Abdul Hye   
Those who say: “Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from punishment of the fire;”
The Study Quran   
who say, “Our Lord, truly we believe, so forgive us our sins, and shield us from the punishment of the Fire,
Dr. Kamal Omar   
those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Certainly we, we have Believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire— ”
Farook Malik   
The righteous people are those who pray: "Our Lord! We sincerely believe in You: please forgive our sins and save us from the agony of the hellfire;"
Talal A. Itani (new translation)   
Those who say, 'Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and save us from the suffering of the Fire.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire."
Muhammad Sarwar   
(Such will be the reward of) those who say, "Lord, we have believed in you. Forgive us our sins and save us from the torment of fire,"
Muhammad Taqi Usmani   
Those (are the ones) who say: .Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,
Shabbir Ahmed   
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
Dr. Munir Munshey   
(The paradise is for) those who say, "Our Lord, we really believe! Forgive our sins, and save us from the suffering of the fire (of hell)."
Syed Vickar Ahamed   
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Abdel Haleem   
those who say, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,”
Abdul Majid Daryabadi   
Those who say our Lord! verify we! we have believed, wherefore forgive us our sins, and protect us from the torment of the Fire
Ahmed Ali   
"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell."
Aisha Bewley   
those who say, ´Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire.´
Ali Ünal   
Those (the God-revering, pious) pray: "Our Lord, we do indeed believe, so forgive us our sins and guard us against the punishment of the Fire."
Ali Quli Qara'i   
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Hamid S. Aziz   
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"
Ali Bakhtiari Nejad   
those who say: our Master, we believed, forgive us our sins, and protect us from the punishment of the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who say, “Our Lord, we have indeed believed, forgive us our wrongs and save us from the agony of the fire.
Musharraf Hussain   
who pray, “Our Lord, we believe, so forgive us our sins and save us from the punishment of Hellfire,”
Maududi   
These are the ones who pray: ´Our Lord! We do indeed believe, so forgive us our sins and keep us safe from the chastisement of the Fire´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
Mohammad Shafi   
Those who say: "Our Lord! We do believe. So forgive our sins and save us from the torment of the Fire;"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who say, 'Our Lord we did accept faith, then forgive us our sins and save us from the torment of the hell.'
Rashad Khalifa   
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those are they who say: 'Lord, we believe in You, forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire'
Maulana Muhammad Ali   
Those who say: Our Lord, we believe, so forgive our sins and save us from the chastisement of the fire
Muhammad Ahmed - Samira   
Those who say: "Our Lord, that we truly believed, so forgive for us our crimes and protect us/make us avoid the fire's torture."
Bijan Moeinian   
Such place is reserved for those who pray: “Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire.”
Faridul Haque   
Those who say, “Our Lord! we have accepted faith, so forgive us our sins and save us from the punishment of fire.”
Sher Ali   
Those who say, `Our Lord, we do believe; forgive us, therefore, our sins and save us from the punishment of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(These are the people) who say: ‘O our Lord, we have surely believed, so, forgive us our sins and save us from the torment of Hell.
Amatul Rahman Omar   
Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' -
George Sale   
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire
Edward Henry Palmer   
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,
John Medows Rodwell   
Who say, "O our Lord! we have indeed believed; pardon us our sins, and keep us from the torment of the fire;"
N J Dawood (2014)   
those who say: ‘Lord, we do believe: forgive us our sins and keep us from the torment of the Fire‘;

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They are] those who say, ‘Our Lord, we have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the agonizing fire.’
Irving & Mohamed Hegab   
who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our offences and shield us from the torment of Fire!"
Sayyid Qutb   
those who say: “Our Lord, we have indeed accepted the faith. Forgive us our sins and keep us safe from the torments of the fire.”
Ahmed Hulusi   
They will say, “Our Rabb, we have indeed believed. Forgive us our faults and protect us from burning (suffering).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who say: ' Our Lord! Verily we believe, so forgive us our sins and save us from the torment of the Fire
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire"
Mir Aneesuddin   
who say: Our Fosterer! we certainly believe so protectively forgive us our sins and save us from the punishment of the fire,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"
OLD Literal Word for Word   
Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire.