←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:148   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Safi Kaskas
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِين
Transliteration
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi al-akhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
Transliteration-2
faātāhumu l-lahu thawāba l-dun'yā waḥus'na thawābi l-ākhirati wal-lahu yuḥibbu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good
M. M. Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah gave them the reward of this world and the excellent reward of the Hereafter. For Allah loves the good-doers.
Safi Kaskas
So God gave them rewards in this world and best rewards in the life to come. God loves those who do good.
Wahiduddin Khan
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good
Shakir
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others)
Dr. Laleh Bakhtiar
So God gave them a reward for good deeds in the present and the goodness of reward for good deeds in the world to come. And God loves the ones who are doers of good.
T.B.Irving
So God gave them this world´s prize, although the prize in the Hereafter will be even finer. God loves the kindly.
Abdul Hye
So Allah gave them reward of this world, and the excellent reward will be given in the Hereafter. Allah loves the righteous people.
The Study Quran
And God gave them the reward of this world and the most beautiful reward of the Hereafter, and God loves the virtuous
Dr. Kamal Omar
So Allah gave them the reward of this world, and the excellence of the reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun
Farook Malik
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loves those who do good.
Talal A. Itani (new translation)
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good
Muhammad Mahmoud Ghali
So Allah has brought them the requital of the present (life), (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) and the fairest requital of the Hereafter; and Allah loves the fair-doers
Muhammad Sarwar
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
So, Allah gave them the return in this world and also the better rewards in the Hereafter. Allah loves those who do good
Shabbir Ahmed
Allah gave them excellent reward in this world and in the Hereafter. Allah loves the benefactors of humanity
Dr. Munir Munshey
So Allah granted them the rewards (and benefits) in this world, as well as the very best of the bounties in the life after death. Allah loves those who do the righteous deeds
Syed Vickar Ahamed
And Allah gave them the reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good (as the virtuous)
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers
Abdel Haleem
and so God gave them both the rewards of this world and the excellent rewards of the Hereafter: God loves those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer
Ahmed Ali
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good
Aisha Bewley
So Allah gave them the reward in this world and the best reward in the Next World. Allah loves good-doers.
Ali Ünal
So God granted them the reward of this world as well as the best reward of the Hereafter. Indeed God loves those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous
Hamid S. Aziz
So Allah gave them the reward of this world, and also good reward in the Hereafter. Allah does love those whose deeds are good
Ali Bakhtiari Nejad
So God gave them the reward of this world and good reward in the hereafter. And God loves the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And God gave them a reward in the present, and a reward in the hereafter, for God loves those who do right
Musharraf Hussain
Allah granted them both the rewards of this world and an excellent reward in the Hereafter. Allah loves those who strive to do good.
Maududi
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Mohammad Shafi
Allah then gave them a reward in this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves those who do good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So Allah gave them the reward of the world, and goodness of the reward of Hereafter. And the good-doers are dear to Allah.
Rashad Khalifa
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers
Maulana Muhammad Ali
So Allah gave them the reward of the world and a good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good (to others)
Muhammad Ahmed - Samira
So God gave them the present world's reward, and the end's (other life's) beautiful/good reward, and God loves/likes the good doers
Bijan Moeinian
God [heard them and] gave them the best in this world and a reward in Hereafter. Indeed God loves the graceful people
Faridul Haque
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous
Sher Ali
So ALLAH gave them the reward of this world, and also an excellent reward of the Hereafter; and ALLAH loves those who do good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, Allah paid them the reward of this world and also an excellent recompense in the Hereafter. And Allah loves (those) righteous people (who love Him alone)
Amatul Rahman Omar
So Allah granted them the reward of this world as also an excellent reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good to others
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinoon (the gooddoers - see the footnote of V.3:134)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers
George Sale
And God gave them the reward of this world, and a glorious reward in the life to come; for God loveth the well-doers
Edward Henry Palmer
and God gave them the reward of this world, and good reward for the future too, for God doth love the kind
John Medows Rodwell
And God gave them the recompense of this world, and the excellence of the recompense of the next. For God loveth the doers of what is excellent
N J Dawood (2014)
Therefore God gave them the reward of this life, and the glorious recompense of the life to come; God loves the righteous

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah gave them a reward in this world and the excellent reward of the hereafter. Allah loves the righteous people.
Sayyid Qutb
God has granted them the reward of this life and the best reward of the life to come. God loves those who do their duty well.
Ahmed Hulusi
So Allah gave them the reward of this world and the most beauteous reward of the eternal life to come. Allah loves those who do good.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So Allah gave them the reward of the world and the goodness of the reward of the Hereafter; and Allah loves the doers of good
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In return did Allah requite them with what they merited for their deeds of wisdom and piety here below and the surpassing merit Hereafter. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence
Mir Aneesuddin
So Allah gave them the reward (in) the world an (also) and excellent reward of the hereafter, and Allah loves the doers of good.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And God gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For God Loveth those who do good
OLD Literal Word for Word
So Allah gave them reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers