←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:139   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Be not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas
Do not lose heart or despair. You will overcome if you are believers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين
Transliteration
Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu al-aAAlawna in kuntum mu/mineena
Transliteration-2
walā tahinū walā taḥzanū wa-antumu l-aʿlawna in kuntum mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not weaken and (do) not grieve and you (will be) [the] superior, if you are believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Be not, then, faint of heart, and grieve not: for you are bound to rise high if you are [truly] believers
M. M. Pickthall
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not falter or grieve, for you will have the upper hand, if you are ˹true˺ believers.
Safi Kaskas
Do not lose heart or despair. You will overcome if you are believers.
Wahiduddin Khan
And do not become faint of heart, nor grieveyou will have the upper hand, if you are believer
Shakir
And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers
Dr. Laleh Bakhtiar
And be not feeble nor feel remorse. And you will be among the lofty, if you had been ones who believe.
T.B.Irving
do not falter nor feel saddened since you are superior, if you believers.
Abdul Hye
Don’t be weak (against your enemy), nor be sad, and you will be upper handed if you are true believers.
The Study Quran
Do not falter and do not grieve, for you will be ascendant if you are believers
Dr. Kamal Omar
So do not feel weak and do not be depressed; for you are the master (and superior) if you happen to be Believers
Farook Malik
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
Talal A. Itani (new translation)
And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not feel feeble nor grieve; and you are the most exalted in case you are believers
Muhammad Sarwar
Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers
Muhammad Taqi Usmani
Do not lose heart and do not grieve, and you are the upper-most if you are believers
Shabbir Ahmed
Do not ever lose heart, and grieve not, for you are bound to prevail if you are truly believers. (4:141)
Dr. Munir Munshey
Do not weaken and do not grieve. You will come up on top, if you are the believers
Syed Vickar Ahamed
So do not become weak (lose heart) and do not fall into sadness and you must gain mastery, if you are true in Faith
Umm Muhammad (Sahih International)
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers
Abdel Haleem
Do not lose heart or despair- if you are true believers you have the upper hand
Abdul Majid Daryabadi
And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers
Ahmed Ali
So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers
Aisha Bewley
Do not give up and do not be downhearted. You shall be uppermost if you are muminun.
Ali Ünal
Do not, then, be faint of heart, nor grieve, for you are always the superior side if you are (true) believers
Ali Quli Qara'i
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful
Hamid S. Aziz
Do not give way nor grieve, for you shall overcome them if you but be faithful
Ali Bakhtiari Nejad
Do not get weak and do not be sad, while you are the superior if you are believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So do not lose heart, nor fall into despair, for you must gain mastery if you are true in faith
Musharraf Hussain
Do not be disheartened or sad; you will come out on top when you are true believers.
Maududi
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not be weak, and do not grieve, for you will have the upper hand, if you are believers.
Mohammad Shafi
Be not weak, and grieve not! And you should have an upper hand if you are strong in Faith.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And be not sluggish and neither be grieved, you are the very same who shall overcome if you have faith.
Rashad Khalifa
You shall not waver, nor shall you grieve, for you are the ultimate victors, if you are believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers
Maulana Muhammad Ali
And be not weak-hearted, nor grieve, and you will have the upper hand if you are believers
Muhammad Ahmed - Samira
And do not weaken/enfeeble , and do not be saddened/grieved, and you are the overcoming and becoming dignified/defeating, if you were believing
Bijan Moeinian
Do not loose faith and do not be depressed [in hardships]; if you be true believers, you will surely gain the upper hand [over your enemies.]
Faridul Haque
And do not be negligent nor grieve - it is you who will be victorious if you are believers
Sher Ali
Slacken not nor grieve; and you shall certainly have the upper hand, if you are true believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not lose heart or feel grieved; and it is you who will be victorious, provided you maintain (perfect) faith
Amatul Rahman Omar
Therefore slacken not, nor grieve, and when you are true believers you shall certainly be the triumphant
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers
George Sale
And be not dismayed, neither be ye grieved; for ye shall be superior to the unbelievers if ye believe
Edward Henry Palmer
Do not give way nor grieve, for ye shall have the upper hand if ye but be believers
John Medows Rodwell
And be not fainthearted, and be not sorrowful: For ye shall gain the upper hand if ye be believers
N J Dawood (2014)
Do not waver and do not despair. Have faith and you shall triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
So do not despair or become depressed. You will come out on top if your faith is genuine.
Sayyid Qutb
Do not be faint of heart, and do not grieve; for you shall gain the upper hand if you are truly believers.
Ahmed Hulusi
Do not weaken and do not grieve; you are the superior ones, if you are of the believers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do not faint and do not grieve for you shall gain the upper hand, if you be believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do not falter in your war of belief against positive unbelief nor grieve at heart, for you shall gain the upper hand if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues
Mir Aneesuddin
And do not be weak nor grieve, for you will dominate if you are believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith
OLD Literal Word for Word
And (do) not weaken and (do) not grieve and you (will be) [the] superior, if you are believers