←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:137   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
Safi Kaskas   
Historic events guided by God's laws happened down through the ages. As you walk throughout the land consider the consequences of those who denied the truth.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُمۡ سُنَنࣱ فَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ۝١٣٧
Transliteration (2021)   
qad khalat min qablikum sunanun fasīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Verily passed from before you situations, then travel in the earth and see how was (the) end (of) the deniers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[MANY] WAYS of life have passed away before your time. Go, then, about the earth and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth
M. M. Pickthall   
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the fate of the deniers.
Safi Kaskas   
Historic events guided by God's laws happened down through the ages. As you walk throughout the land consider the consequences of those who denied the truth.
Wahiduddin Khan   
There are many examples [of the communities] that have passed away before you: travel through the land, and see what was the end of those who rejected the Truth
Shakir   
Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
Customs passed away before you. So journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.
T.B.Irving   
Institutions have passed away before you: travel around the earth observe what the outcome was for those who deny [it all].
Abdul Hye   
Passed before you (many such nations) situations. So travel in the earth and see how the ending of the deniers (of truth) was.
The Study Quran   
Wonts have passed before you; so journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end
Talal Itani & AI (2024)   
Numerous ways of life have passed before you. So, traverse the earth and observe the end of the deniers.
Talal Itani (2012)   
Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers
Dr. Kamal Omar   
Surely, have passed away before you, ways of life. So travel through the earth, then see what was the end of those who belied (Al-Kitab)
M. Farook Malik   
There have been examples that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
Muhammad Mahmoud Ghali   
Enactments (Reward for good or punishment for evil) have already passed away before you; so travel in the earth, then look into how was the end of the beliers
Muhammad Sarwar   
Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
Many patterns of behavior have passed before you. So, traverse the land and see what was the fate of those who rejected (the prophets)
Shabbir Ahmed   
Systems have passed away before you. (Man-made systems before you, and now before your eyes, are there to reflect upon). Do but travel in the land and see the outcome of nations that rejected the Divine Laws
Dr. Munir Munshey   
Many civilizations have gone by prior to your time. So, travel about in the land and observe how (severe) were the consequences for those who disbelieved
Syed Vickar Ahamed   
There were many Ways of Life that have passed away before you: Travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Many nations have come before you, so roam the Earth and see how the punishment for the liars was
Abdel Haleem   
God’s ways have operated before your time: travel through the land, and see what was the end of those who disbelieved
Abdul Majid Daryabadi   
Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers
Ahmed Ali   
There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth
Aisha Bewley   
Whole societies have passed away before your time, so travel about the earth and see the final fate of the deniers.
Ali Ünal   
Assuredly, before you have passed many ways of life and practices (that illustrate the law God has established for the life of human societies). Go about, then, on the earth and behold how the outcome was for those who denied (God’s manifest signs and Messengers)
Ali Quli Qara'i   
Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel over the land and then observe how was the fate of the deniers
Hamid S. Aziz   
Systems have passed away before your time. Do travel in the earth, and see what was the consequence of those who denied (the prophets or Allah´s guidance)
Ali Bakhtiari Nejad   
Traditions (and customary practices) have gone by before you, so travel through the earth to see what the end of the deniers was.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Many were the ways of life that have passed away before you. Travel through the earth and see what the end of those who rejected truth was
Musharraf Hussain   
Many different ways of life have existed before you, so travel the Earth and see for yourselves what became of those who denied Allah’s signs.
Maududi   
Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Many nations have come before you, so roam the earth and see how the punishment was for the deniers.
Mohammad Shafi   
There indeed had been histories of people in the past before you. Travel through the earth, and see what happened to those who rejected the Truth.h

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Some systems have already been experimented, before you, then see, going through the earth, how was the end of the beliers! (Who did deny)?
Rashad Khalifa   
Precedents have been set for you in the past; roam the earth and note the consequences for the unbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars
Maulana Muhammad Ali   
Indeed there have been examples before you; so travel in the earth and see what was the end of the deniers
Muhammad Ahmed & Samira   
Laws/ways had past/left from before you, so move/walk in the earth/Planet Earth, so look/consider how was the liars'/denier's end (result)
Bijan Moeinian   
As to those who turned their back [to the revelations of God and chose the disobedience] you may see their miserable end for yourselves by traveling on earth [and passing through their ruins.]
Faridul Haque   
Some traditions have been tried before you - therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied
Sher Ali   
Surely there have been many dispensations before you; so travel through the earth and see how evil was the end of those who treated the Prophets as liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Before you many codes (of divine law) have passed (for the preceding nations). So travel in the earth and observe what was the end of those who belied
Amatul Rahman Omar   
Surely, there have been diverse dispensations before you, so travel in the land and see how evil was the fate of those who cried lies (to the Prophets)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies
George Sale   
There have already been before you examples of punishment of infidels, therefore go through the earth, and behold what hath been the end of those who accuse God's apostles of imposture
Edward Henry Palmer   
Incidents have passed before your time, go on then in the earth, and see what was the end of those who called (the prophets) liars
John Medows Rodwell   
Already, before your time, have examples been made! Traverse the earth, then, and see what hath been the end of those who treat prophets as liars
N J Dawood (2014)   
Numerous were the cults that came and went before you. Roam the earth and behold what was the fate of those who disbelieved

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Many examples had gone forth before you therefore go about in the earth and see how was the ending of the beliers.
Munir Mezyed   
Indeed, similar situations came to pass before you, so travel throughout the land and see the dreadful end of those who were spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
Examples have already passed before you, so travel on the earth and see what the outcome was like for the deniers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Many rules (God set) for those before youpl have passed away, so journey through the earth and look what the outcome was for the disbelievers.
Linda “iLHam” Barto   
Many were the ways of life that have passed away before you. Travel throughout the earth and see what was the end of those who rejected truth.
Irving & Mohamed Hegab   
Situations have passed away before you: travel around the earth observe what the outcome was for those who deny [it all].
Samy Mahdy   
Already many routes (Sunnah) have passed away before you. So, travel within the earth, so observe how it was the consequence of falsifiers?
Sayyid Qutb   
Many patterns have passed away before you. Go about the earth and see what was the fate of those who described the truth as lies.
Thomas Cleary   
Ways of life have passed away before you, so travel over the earth and see how scorners have ended up.
Ahmed Hulusi   
Communities with lifestyles of their own have come and passed before you. Travel the earth (literally or by way of knowledge) and see what has become of those who denied (the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed, there have been institutions before you, therefore travel in the earth and see what has been the end of the rejectors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A narration of events, modes of action and examples from ages past serve as evidence for each instance forming a particular case of principle and a signal instance of punishment. Therefore, journey the land you Muslims and pause to think and meditate what you see with your minds’ eyes in order to realize the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood
Mir Aneesuddin   
Many ways of life have passed before you, so travel in the earth and see how the end of those who denied (the truth) was (brought about).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth
OLD Literal Word for Word   
Verily passed before you situations, then travel in the earth and see how was (the) end (of) the deniers
OLD Transliteration   
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena