←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:132   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
Safi Kaskas
and obey God and his Messenger, that you may receive mercy.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُون
Transliteration
WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
Transliteration-2
wa-aṭīʿū l-laha wal-rasūla laʿallakum tur'ḥamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy
M. M. Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy.
Safi Kaskas
and obey God and his Messenger, that you may receive mercy.
Wahiduddin Khan
and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy
Shakir
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy
Dr. Laleh Bakhtiar
And obey God and the Messenger so that perhaps you will find mercy.
T.B.Irving
obey God and the Messenger so you may find mercy!
Abdul Hye
And obey Allah and the Messenger (Muhammad) so that you may be shown mercy.
The Study Quran
And obey God and the Messenger, that haply you may receive mercy
Dr. Kamal Omar
And obey Allah and the Messenger so that you may be placed under mercy
Farook Malik
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
Talal A. Itani (new translation)
And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy
Muhammad Mahmoud Ghali
And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger so that you may receive mercy
Muhammad Taqi Usmani
Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed
Shabbir Ahmed
Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo
Dr. Munir Munshey
And obey Allah and the messenger. Perhaps you may receive mercy
Syed Vickar Ahamed
And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy
Umm Muhammad (Sahih International)
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy
Abdel Haleem
and obey God and the Prophet so that you may be given mercy
Abdul Majid Daryabadi
And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy
Ahmed Ali
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy
Aisha Bewley
Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy.
Ali Ünal
Obey God and the Messenger, so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in this world and eternal happiness in the Hereafter)
Ali Quli Qara'i
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy
Hamid S. Aziz
And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy
Ali Bakhtiari Nejad
And obey God and the messenger so you may receive mercy
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And follow God and the messenger, that you may obtain mercy
Musharraf Hussain
and obey Allah and the Messenger so you are treated kindly
Maududi
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And obey God and the messenger so that you may obtain mercy.
Mohammad Shafi
And obey Allah and the Messenger so that Mercy is bestowed upon you. to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And remain obedient to Allah and Messenger, in the hope that you be shown mercy.
Rashad Khalifa
You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy
Maulana Muhammad Ali
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy
Muhammad Ahmed - Samira
And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy
Bijan Moeinian
And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy
Faridul Haque
And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.
Sher Ali
And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And persist in obedience to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be blessed with mercy
Amatul Rahman Omar
And obey Allah and this Messenger that you may be shown mercy
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy
George Sale
and obey God, and his apostle, that ye may obtain mercy
Edward Henry Palmer
and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy
John Medows Rodwell
and obey God and the apostle, that ye may find mercy
N J Dawood (2014)
Obey God and the Apostle that you may find mercy

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Obey Allah and the messenger so you may obtain mercy.
Sayyid Qutb
and obey God and the messenger, that you may be graced with mercy.
Ahmed Hulusi
Obey Allah and the Rasul so you may reach a state of grace.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown Mercy
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Obey Allah and His Messenger so that you may come to be recipients of His mercy
Mir Aneesuddin
And obey Allah and the messenger, that you may be shown mercy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And obey God and the Apostle; that ye may obtain mercy
OLD Literal Word for Word
And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy