←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And God ordained this [to be said by His Apostle] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah ordained this ˹reinforcement˺ only as good news for you and reassurance for your hearts. And victory comes only from Allah—the Almighty, All-Wise—
Safi Kaskas
God makes it all good news for you so that your hearts will be at peace in Him. Victory is only from God, the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيم
Transliteration
Wama jaAAalahu Allahu illa bushra lakum walitatma-inna quloobukum bihi wama alnnasru illa min AAindi Allahi alAAazeezi alhakeemi
Transliteration-2
wamā jaʿalahu l-lahu illā bush'rā lakum walitaṭma-inna qulūbukum bihi wamā l-naṣru illā min ʿindi l-lahi l-ʿazīzi l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not made it Allah except (as) good news for you and to reassure your hearts with it. And (there is) no [the] victory except from [near] Allah, the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And God ordained this [to be said by His Apostle] only as a glad tiding for you, and that your hearts should thereby be set at rest - since no succour can come from any save God, the Almighty, the Truly Wise
M. M. Pickthall
Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah ordained this ˹reinforcement˺ only as good news for you and reassurance for your hearts. And victory comes only from Allah—the Almighty, All-Wise—
Safi Kaskas
God makes it all good news for you so that your hearts will be at peace in Him. Victory is only from God, the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan
and God ordained this only as good news for you so that your hearts might be comfortedhelp comes only from God, the Powerful, the Wise On
Shakir
And Allah did not make it but as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby, and victory is only from Allah, the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And God made it but as good tidings to you so that with it your hearts will be at rest. And there is no help, but from God, The Almighty, The Wise,
T.B.Irving
God has merely turned it into good news for you, so your hearts may feel tranquil over it. Support comes only from God, the Powerful, the Wise,
Abdul Hye
Allah has not but made glad tidings for you and assures your hearts with it. There is no help except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran
God made it not save as a glad tiding for you, and that your hearts may repose thereby—and there is no victory save from God, the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar
Allah made it not but as an encouraging news for you and so that your hearts get solace thereby. And no aid and assistance (comes) except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
Farook Malik
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
Talal A. Itani (new translation)
God made it but a message of hope for you, and to reassure your hearts thereby. Victory comes only from God the Almighty, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way has Allah made (this supply) except as good tidings to you and that thereby your hearts may be composed; and in no way does victory (come) except from the Providence of Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar
The sending of the angels is a glad news from your Lord so that you would have more confidence in Him. No victory is real unless it is from God, the Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
And Allah did this solely to make it a good news for you, and so that your hearts may be at rest with it. Otherwise, victory is from none but Allah, the All-Powerful, the All-Wise
Shabbir Ahmed
Allah gave the tiding allegorically only as a message of good cheer for you, and that your hearts might be at rest. Courage and steadfastness are Allah's angels. There is no victory contrary to the Laws of Allah, the Almighty Wise
Dr. Munir Munshey
Allah gives you this good news so that your hearts would (rejoice and) be reassured by it. Help does not arrive, except by the will of Allah, the Almighty and the Wise
Syed Vickar Ahamed
Allah made it only a message of hope for you, and an assurance to your hearts: And there is no victory except from Allah, the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah , the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise
Abdel Haleem
as a message of hope for you [believers] to put your hearts at rest- help comes only from God, the Mighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi
And this Allah made not except as a joyful enunciation unto you, and that thereby your hearts might be set at rest--and no succour is there but from before Allah, the Mighty, the Wise
Ahmed Ali
And God did not do so but as good tidings for you, and to reassure your hearts for victory comes from God alone, the all-mighty and all-wise -
Aisha Bewley
Allah only did this for it to be good news for you and so that your hearts might be set at rest by it (help comes from no one but Allah, the Almighty, the All-Wise)
Ali Ünal
God did not ordain this save as a message of good hope for you, and so that thereby your hearts might be at peace – victory comes only from God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i
Allah did not appoint it but as a good news for you, and to reassure with it your hearts, and victory comes only from Allah, the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz
Allah ordained this only as glad tidings to comfort your heart withal, for victory comes but from Allah, the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad
And God only made it as good news for you and to reassure your hearts with it. And the help is only from the powerful and the wise God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God made it a message of hope for you, and an assurance to your hearts. There is no help except from God, the Exalted, the Wise
Musharraf Hussain
Allah did so to raise your spirits and to reassure you, help comes from Allah the Almighty, the Wise.
Maududi
Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God did not give this except as good news to you, and so that your hearts may be assured with it. Victory is only from God, the Noble, the Wise.
Mohammad Shafi
And Allah made it not but a message of good news to reassure your minds therewith. And the help came not but from Allah, the Omnipotent, the Wise.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And this victory Allah did not make, save for pleasing you and so that your hearts might get rest with it, there is no help except from Allah, the Dominant, the Wise.
Rashad Khalifa
GOD thus informs you, in order to give you good news, and to assure your hearts. Victory comes only from GOD, the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah did not make this to be except as glad tidings for you, so that your hearts might be comforted. Victory comes only from Allah, the Mighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali
And Allah made it only as good news for you, and that your hearts might be at ease thereby. And help comes only from Allah, the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And God did not make/manipulate it except (as) a good news to you and to assure/tranquillise your hearts with it, and the victory/aid is not except from at God, the glorious/mighty , the wise judicious
Bijan Moeinian
God has told you this in order to make you happy and secure. Know that the help does not come but from God; the Most Great, the Most Wise
Faridul Haque
And Allah did not bestow this victory except for your happiness, and only that your hearts may attain peace with it; and there is no help except from Allah, the Almighty, the Wise
Sher Ali
And ALLAH has made it only as glad tidings for you and to put your hearts at rest thereby; and help comes from ALLAH alone, the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah has made this (reinforcement) a glad tidings for you so that it may content your hearts. And support comes only from Allah, Who is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar
And Allah meant not this (help by the angels) except as good tidings (of victory) for you, and to set your hearts at ease therewith. There is no real help and victory except from Allah alone, the All-Mighty, the All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah made it not but as a message of good news for you and as an assurance to your hearts. And there is no victory except from Allah, the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise
George Sale
And this God designed only as good tidings for you that your hearts might rest secure: For victory is from God alone, the mighty, the wise
Edward Henry Palmer
God only made this as glad tidings for you to comfort your hearts withal,- for victory is but from God, the mighty, the wise;
John Medows Rodwell
This, as pure good tidings for you, did God appoint, that your hearts might be assured - for only from God, the Mighty, the Wise, cometh the Victory
N J Dawood (2014)
God designed this to be but good news for you, so that your hearts might be comforted (victory comes only from God, the Almighty, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah made this a message of hope for you and assurance for your hearts. No victory comes except from Allah, the Victorious, the Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
God made this only as a happy news for you, so that your hearts might take comfort from it. Victory comes only from God, the Mighty, the Wise.
Ahmed Hulusi
Allah did this as good tidings for you and to reassure you of the forces contained in your hearts (essence). Help is only from Allah, the Aziz and the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Allah did not make it (the descending of angels) but as good tidings for you, and to reassure your hearts thereby; and there is no victory save from Allah, the Mighty, the Wise
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Such an announcement of Allah’s aid was meant to be cheerful news to raise your spirits and to ease your anguish of a torturing hour and make you rest assured of victory. It should have made you realize that victory and the position of supremacy and superiority are an attribute and an act of Allah, AL- Aziz and AL-Hakim
Mir Aneesuddin
And Allah did not give this (assurance) except as a good news for you, so that your hearts should be at peace thereby, and there is no (other) help except that from Allah, the Mighty, the Wise,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from God. The Exalted, the Wise
OLD Literal Word for Word
And not made it Allah except (as) good news for you and to reassure your hearts with it. And (there is) no [the] victory except from [near] Allah, the All-Mighty, the All-Wise