Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ zoom
Transliteration Yu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri waya/muroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayusariAAoona fee alkhayrati waola-ika mina alssaliheena zoom
Transliteration-2 yu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri wayamurūna bil-maʿrūfi wayanhawna ʿani l-munkari wayusāriʿūna fī l-khayrāti wa-ulāika mina l-ṣāliḥīna zoom
Literal
(Word by Word)
 They believe in Allah and the Day the Last and they enjoin [with] the right and forbid [from] the wrong and they hasten in the good deeds. And those (are) from the righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They believe in God and the Last Day, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and vie with one another in doing good works: and these are among the righteous. zoom
M. M. Pickthall They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) They believe in God and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous. zoom
Shakir They believe in Allah and the last day, and they enjoin what is right and forbid the wrong and they strive with one another in hastening to good deeds, and those are among the good. zoom
Wahiduddin Khan who believe in God and the Last Day, who enjoin justice and forbid evil and vie with each other in good works. These are righteous men zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They believe in God and the Last Day and they command that which is honorable and prohibit that which is unlawful and they compete with one another in good deeds. Those are among the ones in accord with morality. zoom
T.B.Irving They believe in God and the Last Day; they command decency and forbid dishonor, and compete in doing good deeds. Those are honorable men; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They believe in Allah and the Last Day, encourage good and forbid evil, and race with one another in doing good. They are ˹truly˺ among the righteous. zoom
Safi Kaskas They believe in God and the Last Day, order what is obviously right, forbid what is obviously wrong, and they are quick to do good deeds. They are righteous. zoom
Abdul Hye  They believe in Allah and the Last Day, they command the good and forbid evil, and they hasten to do good deeds, and they are among the righteous. zoom
The Study Quran They believe in God and the Last Day, enjoin right and forbid wrong, and hasten unto good deeds. And they are among the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They believe in God and the Last Day and order kindness and deter from evil, and they hasten in goodness; these are of the righteous ones. zoom
Abdel Haleem who believe in God and the Last Day, who order what is right and forbid what is wrong, who are quick to do good deeds. These people are among the righteous zoom
Abdul Majid Daryabadi And they believe in Allah and the Last Day and command that which is reputable and prohibit that which is disreputable, and vie with each other to virtues. And these are of the righteous. zoom
Ahmed Ali And believe in God and the Last Day, and enjoin what is good and forbid what is wrong, and who hasten to give in charity: they are among the upright and the doers of good. zoom
Aisha Bewley They have iman in Allah and the Last Day, and enjoin the right and forbid the wrong, and compete in doing good. They are among the righteous. zoom
Ali Ünal They believe in God and the Last Day, and enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and hasten to do good deeds as if competing with one another. Those are of the righteous ones. zoom
Ali Quli Qara'i They have faith in Allah and the Last Day, and bid what is right and forbid what is wrong, and are active in [performing] good deeds. They are among the righteous. zoom
Hamid S. Aziz They believe in Allah, and in the last day, and bid intelligent (or right) conduct, and forbid what is stupid (or wrong), and vie with one another in good works; these are among the righteous. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They believe in Allah and the Last Day, and command beneficence, and forbid maleficence, and vie swiftly in charitable deeds; and those are of the righteous. zoom
Muhammad Sarwar They believe in God and the Day of Judgment. They command people to follow good, prohibit others from committing evil and compete with each other in doing good deeds. These are the righteous ones. zoom
Muhammad Taqi Usmani they believe in Allah and the Hereafter, and bid the Fair and forbid the Unfair, and hasten towards good deeds. They are among the righteous. zoom
Shabbir Ahmed They believe in Allah as the One True God, and in the Last Day. They advocate what Allah has decreed as virtuous, and forbid what Allah has decreed as vice. They try to lead in acts of social benefit; such are the ones who augment the human potential. zoom
Syed Vickar Ahamed They believe in Allah and the Last Day; They join in what is right, and forbid what is wrong: And they hasten (to carry on all the) good works: They are in the ranks of the righteous. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous. zoom
Farook Malik They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous. zoom
Dr. Munir Munshey They believe in Allah and the Last Day. They enjoin (virtue and) the right (conduct), and forbid the wrong (and the indecent). They rush towards excellent deeds _ (the virtuous and charitable deeds). They are the righteous ones! zoom
Dr. Kamal Omar They Believe in Allah and the Last Day and they enjoin Al-Ma’ruf and forbid against Al-Munkar, and they hasten in Al-Khairat (ideal actions and good works) and they are out of the righteous'. zoom
Talal A. Itani (new translation) They believe in God and the Last Day, and advocate righteousness and forbid evil, and are quick to do good deeds. These are among the righteous. zoom
Maududi They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous. zoom
Ali Bakhtiari Nejad they believe in God and the last day, and they instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) and they rush to do good, and they are of the righteous. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They believe in God and the Last Day, they advance what is right, and oppose what is wrong, and they strive in all good works. They are in the ranks of the righteous. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They believe in God and the Last Day and order kindness and prohibit vice, and they hasten in goodness; these are of the good doers. zoom
Mohammad Shafi They believe in Allah and in the Last Day. And they enjoin what is right, and forbid what is wrong. And they hasten to do good work. They are among the righteous. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The latter believe in God and the Day of the Resurrection. They invite people to do good, forbid them of evil deeds and rush to participate in good deeds. Such people are indeed the righteous ones. zoom
Faridul Haque They accept faith in Allah and the Last Day, and enjoin good deeds and forbid immorality, and hasten to perform good deeds; and they are the righteous. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who believe in Allah and the Last Day, who order honor and forbid dishonor and race in good works. These are the righteous. zoom
Maulana Muhammad Ali They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin good and forbid evil and vie one with another in good deeds. And those are among the righteous. zoom
Muhammad Ahmed - Samira They believe with God and the Day the Last/Resurrection Day, and they order/command with the kindness/known , and they forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and they rush in the goodness (good deeds), and those are from the correct/righteous. zoom
Sher Ali They believe in ALLAH and the Last Day, and enjoin good and forbid evil, and hasten to vie with one another in good works. And these are among the righteous. zoom
Rashad Khalifa They believe in GOD and the Last Day, they advocate righteousness and forbid evil, and they hasten to do righteous works. These are the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They believe in Allah and the Last Day and command good and forbid evil and run for good works, and they are righteous. zoom
Amatul Rahman Omar They believe in Allah and the Last Day and enjoin good and forbid evil, and they vie one with another in (doing) good deeds. And it is these who are of the truly righteous. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They believe in Allah and the Last Day and enjoin righteousness, and forbid evil, and they race to pious works. And it is they who are amongst the pious. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They believe in Allah and the Last Day; they enjoin Al-Maroof (Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad SAW) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad SAW); and they hasten in (all) good works; and they are among the righteous. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous. zoom
Edward Henry Palmer They believe in God, and in the last day, and bid what is reasonable, and forbid what is wrong, and vie in charity; these are among the righteous. zoom
George Sale They believe in God, and the last day; and command that which is just, and forbid that which is unjust, and zealously strive to excel in good works: These are of the righteous. zoom
John Medows Rodwell They believe in God and in the latter day, and enjoin justice, and forbid evil, and speed on in good works. These are of the righteous. zoom
N J Dawood (2014) who believe in God and the Last Day; who enjoin justice and forbid the reprehensible, and strive to do good works. These are among the righteous: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They believe in God and the Last Day and enjoin the doing of what is right and forbid what is wrong and vie with one another in doing good works. These belong to the righteous. zoom
Ahmed Hulusi The good they do will never be denied. Allah, with the Names in the essence of the protected ones, is the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They believe in Allah and the Last Day; and they enjoin what is right and forbid the wrong, and hasten to do good deeds, and these are of the righteous ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They believe in Allah with hearts impressed with images of religious and spiritual virtues and they are mindful of the Hereafter. They enjoin equity and recourse to general principles of justice and they condemn the bad and emulate the best. Such people are enrolled among the righteous. zoom
Mir Aneesuddin They believe in Allah and the period hereafter and enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and hasten in doing good works, and they are of the righteous. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...