←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:111   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.
Safi Kaskas
They will not do you much harm, and if they fight you, they will flee and not be helped.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُون
Transliteration
Lan yadurrookum illa athan wa-in yuqatilookum yuwallookumu al-adbara thumma la yunsaroona
Transliteration-2
lan yaḍurrūkum illā adhan wa-in yuqātilūkum yuwallūkumu l-adbāra thumma lā yunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Never will they harm you except a hurt. And if they fight you, they will turn (towards) you the backs, then not they will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[but] these can never inflict more than a passing hurt on you; and if they fight against you, they will turn their backs upon you [in flight], and will not be succoured
M. M. Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They can never inflict harm on you, except a little annoyance. But if they meet you in battle, they will flee and they will have no helpers.
Safi Kaskas
They will not do you much harm, and if they fight you, they will flee and not be helped.
Wahiduddin Khan
They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helpe
Shakir
They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped
Dr. Laleh Bakhtiar
They will never injure you but are an annoyance. And if they fight you, they will turn their backs on you. Again, they will not be helped.
T.B.Irving
They will never harm you except by annoying [you]. Yet if they should fight you, they will [soon] turn their backs; then they will not be supported.
Abdul Hye
They can never harm you except a little (annoyance); if they fight you, they will turn to you the backs, and they will not be helped.
The Study Quran
They will not harm you save a [trifling] hurt. And if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped
Dr. Kamal Omar
They will definitely do you no harm, barring an injury; and if they battle against you, they will run away from you on their backs, then they will not receive (any) assistance (against you)
Farook Malik
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
Talal A. Itani (new translation)
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
111. They will never harm you except a (little) hurt; and in case they fight you, they will tur n on you their backs; (Literally: their hind parts) thereafter they will not be granted victory
Muhammad Sarwar
They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped
Muhammad Taqi Usmani
They shall never (be able to) cause you any harm except a little hurt. If they fight you, they will turn their backs on you, then they shall not be helped
Shabbir Ahmed
If you truly become worthy of the title of "The Best Suited Community" your opponents would scarcely do a trifling harm and if they come to battle against you, they would flee quickly and find no help
Dr. Munir Munshey
Except for a petty (and passing) distress, they will never (be able to) harm you (substantially). If they fight against you, they will turn their backs to you (and flee). They will receive no help
Syed Vickar Ahamed
They will not do you any serious harm, but a little trouble; If they come out to fight you, they will turn back, and they shall not get any help
Umm Muhammad (Sahih International)
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported
Abdel Haleem
they will not do you much harm: even if they come out to fight you, they will soon turn tail; they will get no help
Abdul Majid Daryabadi
They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not
Ahmed Ali
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them
Aisha Bewley
They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped.
Ali Ünal
They will never be able to harm you except hurting a little (mostly with their tongues). If they fight against you, they will turn their backs in flight; then they will not be helped (to victory over you)
Ali Quli Qara'i
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped
Hamid S. Aziz
They shall surely not harm you save a trifle; and if they fight you, they shall show you their backs (flee), then they shall not be helped
Ali Bakhtiari Nejad
They will never harm you except annoyance, and if they fight you they will turn their backs to you (and run away), and they will not be helped
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will do you no harm, except mental anguish. And if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help will they get
Musharraf Hussain
They will never do you any major harm even if they were to fight you, they would soon turn their backs and then no one would help them.
Maududi
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Mohammad Shafi
They will cause you no harm, but a trifle. And if they come out to fight you, they will turn their backs to you. Then, no help shall they get

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They will not harm you save annoying; and if they fight with you, they will turn their backs from you, then again they will not be helped.
Rashad Khalifa
They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious
Maulana Muhammad Ali
They will not harm you save a slight hurt. And if they fight you, they will turn (their) backs to you. Then they will not be helped
Muhammad Ahmed - Samira
They never harm you , except mild harm, and if they fight you, they turn away (from) you, (giving you) the backs/ends, then they do not be given victory
Bijan Moeinian
They can never seriously harm you. At most they may harm you a little bit. If the war is declared between you, they will turn away and flee. Rest assured that they are helpless (lions made of the straw.
Faridul Haque
They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped
Sher Ali
They cannot harm you save that they may cause you slight hurt; and if they fight you, they will turn their backs to you. Then they shall not be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They cannot do you any harm beyond offending; and if they fight you, they will turn their backs upon you; then they will not be helped (as well)
Amatul Rahman Omar
They shall do you no harm except a trifling hurt, and if they fight you, they will show you their backs (and flee), they shall never be helped then
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped
George Sale
They shall not hurt you, unless with a slight hurt; and if they fight against you, they shall turn their backs to you; and they shall not be helped
Edward Henry Palmer
They shall surely not harm you save a hurt; and if they fight you, they shall show you their backs, then they shall not be helped
John Medows Rodwell
They will never inflict on you but a trifling damage; and if they do battle with you, they shall turn their backs to you: then they shall not be succoured
N J Dawood (2014)
If they harm you, they can cause you but little hurt; and if they fight you they will turn their backs and run away. Then there shall be none to help them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They cannot harm you except with slight damage. If they fight you, they will [eventually] retreat. They will not be helped.
Sayyid Qutb
They cannot harm you beyond causing you some trifling hurt; and if they fight against you they will turn their backs upon you in flight. Then they will receive no help.
Ahmed Hulusi
(They) can give you no harm other than torment. If they fight with you, they will turn their backs on you and flee. No help will be given afterwards.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They shall never harm you except for annoyance; and if they fight with you, they shall turn their backs to you, then they shall not be helped
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They will not hurt your interests O Mohammad nor will they harm you. They will only be a source of annoyance. If they war against you they will turn tail and seek safety in flight and will not be crowned with victory
Mir Aneesuddin
They will not harm you except annoying (you), and if they fight with you, they will turn their backs to you, then they will not be helped.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get
OLD Literal Word for Word
Never will they harm you except a hurt. And if they fight you, they will turn (towards) you the backs, then not they will be helped