←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:65   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺.
Safi Kaskas
When they board a ship, they pray to God, dedicating their faith to him alone, but when He delivers them safely to shore, at once they associate others with Him.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُون
Transliteration
Fa-itha rakiboo fee alfulki daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena falamma najjahum ila albarri itha hum yushrikoona
Transliteration-2
fa-idhā rakibū fī l-ful'ki daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna falammā najjāhum ilā l-bari idhā hum yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when they embark [in] the ship, they call Allah (being) sincere to Him (in) the religion. But when He delivers them to the land, behold, they associate partners (with Him)

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity
M. M. Pickthall
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they happen to be aboard a ship ˹caught in a storm˺, they cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion. But as soon as He delivers them ˹safely˺ to shore, they associate ˹others with Him once again˺.
Safi Kaskas
When they board a ship, they pray to God, dedicating their faith to him alone, but when He delivers them safely to shore, at once they associate others with Him.
Wahiduddin Khan
When they board a vessel, they call on God, sincere in their faith for Him alone; but when He brings them safe to land, they begin to ascribe partners to Him
Shakir
So when they ride in the ships they call upon Allah, being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar
And when they embarked on the boats, they called to God, ones who are sincere and devoted in the way of life to Him. Then, when He delivered them to dry land, that is when they ascribed partners with God,
T.B.Irving
Whenever they sail on board a ship, they appeal to God sincerely; religion (then) belongs to Him. Yet whenever He lands them safely, then they associate [others with Him].
Abdul Hye
When they embark on a ship, they invoke Allah (during trouble) making their religion pure for Him only. But when He brings them safely to land, behold, they join (give credit to) others in worship (besides Allah),
The Study Quran
And when they board a ship, they call upon God, devoting religion entirely to Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [unto Him]
Dr. Kamal Omar
And when they embarked on a ship, they invoked Allah as those who keep the Religion absolutely pure in relation to Him but when He provided safe passage to them to the land — instantly they assign partners (to Him)
Farook Malik
If they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others)
Talal A. Itani (new translation)
When they embark on a vessel, they pray to God, devoting their faith to Him; but once He has delivered them safely to land, they attribute partners to Him
Muhammad Mahmoud Ghali
So when they embark in the ships, they invoke Allah, making the religion His faithfully; then, as soon as He delivers them safe on the dry land, only then do they associate others (with Him)
Muhammad Sarwar
When they sail in a boat, they sincerely pray to God with pure faith. But when We bring them safely to land, they start considering things equal to God
Muhammad Taqi Usmani
So when they embark on a ship, they invoke Allah, having their faith purely in Him. But when He saves them (and brings them) to the land, in no time they start committing shirk (ascribing partners to Allah)
Shabbir Ahmed
And so (are they lost in this passing delight that), when they embark on a boat, they call unto God, sincere in their faith in the Divine Laws. But as soon as He has brought them safe ashore, behold, they resume their idolatry in various forms
Dr. Munir Munshey
When they board a ship (to go overseas), they forsake all others and invoke Allah with sincerity and devotion. When He brings them safely back to land, they go back to ascribing partners to Allah
Syed Vickar Ahamed
And when they climb onto a boat, they invoke (to worship) Allah, making their prayers only to Him; Only when He has brought them safely to land, look! They give a share (of their worship with others)
Umm Muhammad (Sahih International)
And when they board a ship, they supplicate Allah , sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, at once they associate others with Hi
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When they ride on a ship, they call on God, devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
Abdel Haleem
Whenever they go on board a ship they call on God, and dedicate their faith to Him alone, but once He has delivered them safely back to land, see how they ascribe partners to Him
Abdul Majid Daryabadi
So When they mount upon the ships they call on Allah making pure for Him the religion, then when He delivereth them safely on the land, lo! they associat
Ahmed Ali
When they board a ship they call on God, placing their faith wholly in Him. But when He brings them safely back to shore, they begin to associate others with Him
Aisha Bewley
When they embark in ships, they call on Allah, making their deen sincerely His, but then when He delivers them safely to the land, they associate others with Him.
Ali Ünal
When they embark on a ship (and find themselves in danger), they call upon God sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign). But when He brings them safe to land, see, they begin again to associate partners with God
Ali Quli Qara'i
When they board the ship, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, but when He delivers them to land, behold, they ascribe partners [to Him]
Hamid S. Aziz
And when they ride in the ship they call upon Allah, making their religion seem sincere to Him; but when He delivers them safely to the shore, behold, they associate others with Him
Ali Bakhtiari Nejad
So when they get on the ship, they call on God being sincere (and devoted) to Him in the religion, then when He saves them to the land, all of a sudden they associate (partners with Him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Now, if they embark on a vessel, they call on God, making their devotion sincerely and exclusively to Him, but once He has delivered them safely to land behold, they give a share of their worship to others
Musharraf Hussain
When they are on board a ship, they call Allah sincerely in devotion. Then, when He brings them safely back to the land, they associate partners with Him,
Maududi
When they embark in the ships they call upon Allah, consecrating their faith to Him. But when He rescues them and brings them to land, they suddenly begin to associate others with Allah in His Divinit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When they ride on a ship, they call on God,devoting the system to Him. But as soon as He saves them to the shore, they set up partners
Mohammad Shafi
And when they board a vessel they pray exclusively to Allah as if they keep their way of life purely for Him. Then when He delivers them safely on the land, they pray to others besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when they embark on boat they call upon Allah having exclusive faith upon Him. But when He brings them safe to the land, henceforth they begin to associate.
Rashad Khalifa
When they ride on a ship, they implore GOD, devoting their prayers to Him. But as soon as He saves them to the shore, they revert to idolatry.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When they embark upon ships, they call to Allah making their religion sincerely His; but when He brings them safe to the land, they associate others with Hi
Maulana Muhammad Ali
So when they ride in the ships, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safe to the land, lo! they associate others (with Him)
Muhammad Ahmed - Samira
So if they rode/embarked in the ship/ships, they called God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, so when He saved/rescued them to the shore/land, then they share/make partners (with Him)
Bijan Moeinian
When they are overwhelmed by fear in their ship [or any other vehicle in danger], they pray to God wholehearted. when God brings them safe to land, they return to their practice of worshipping others beside God
Faridul Haque
And when they board the ships they pray to Allah, believing purely in Him; so when He delivers them safely to land, they immediately begin ascribing partners (to Him)
Sher Ali
And when they go on board a ship, they call on ALLAH, with sincere and single-minded faith in HIM. But when HE brings them safe to land, behold ! they associate partners with HIM again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When they board a vessel they (abandon the idols in hard times and) call upon Allah alone, making their Din (faith and devotion) sincerely (and purely) for Him. Then, when Allah rescues and brings them safe to the land, they start setting up partners with Him (again)
Amatul Rahman Omar
And when they board a ship (and find themselves in danger they pray to Allah with sincere and single-minded faith in Him; but as soon as He lands them safe they begin to associate partners (with Him again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when they embark on a ship, they invoke Allah, making their Faith pure for Him only, but when He brings them safely to land, behold, they give a share of their worship to others

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When they embark in the ships, they call on God, making their religion sincerely His; but when He has delivered them to the land, they associate others with Him
George Sale
When they sail in a ship, they call upon God, sincerely exhibiting unto Him the true religion: But when He bringeth them safe to land, behold, they return to their idolatry
Edward Henry Palmer
And when they ride in the ship they call upon God, making their religion seem sincere to Him; but when He saves them to the shore, behold, they associate others with Him
John Medows Rodwell
Lo! when they embark on shipboard, they call upon God, vowing him sincere worship, but when He bringeth them safe to land, behold they join partners with Him
N J Dawood (2014)
When they embark they pray to God with all religious fervour; but when He brings them safe to land, behold they serve other gods besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion exclusively to Him. Then after He has delivered them safely to shore, they allocate praise to others.
Sayyid Qutb
When they embark on a ship, they call to God, sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they begin to associate partners with Him,
Ahmed Hulusi
When they board the ship they divert all their faith to Him and pray to Allah... But when He delivers them to the land, alas, they fall into duality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So when they ride in the ships, they call upon Allah sincerely vowing worship (only) unto Him, and when He brings them safe to the land, they associate others (with Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when at sea on board ship and the wind is rising and the sea roughening they invoke Allah and Him exclusively. And when He extends mercy to them and delivers them to safety they simply incorporate with Him other deities
Mir Aneesuddin
So when they embark on a ship they pray to Allah, making religion exclusively for Him, but when He brings them safe to the land then they associate partners (with Him),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Now, if they embark on a boat, they call on God, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!
OLD Literal Word for Word
And when they embark [in] the ship, they call Allah (being) sincere to Him (in) the religion. But when He delivers them to the land, behold, they associate partners (with Him