←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas
But they say, "Why have no miracles been sent down to him from his Lord?" Say, "The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning"

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِين
Transliteration
Waqaloo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul innama al-ayatu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
Transliteration-2
waqālū lawlā unzila ʿalayhi āyātun min rabbihi qul innamā l-āyātu ʿinda l-lahi wa-innamā anā nadhīrun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And they say, "Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord?" Say, "Only the Signs (are) with Allah, and only I (am) a warner clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And yet they say, “Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?” Say: “Miracles are in the power of God alone; and as for me - I am but a plain warner.”
M. M. Pickthall
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They say, “If only ˹some˺ signs had been sent down to him from his Lord!” Say, ˹O Prophet,˺ “Signs are only with Allah. And I am only sent with a clear warning.”
Safi Kaskas
But they say, "Why have no miracles been sent down to him from his Lord?" Say, "The miracles are only with God, and I am only sent to give you a clear warning"
Wahiduddin Khan
They say, Why has no sign been given to him by his Lord? Say, The signs are in the hands of God. I am but a plain warner
Shakir
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said: Why were signs not caused to descend to him from his Lord? Say: The signs are only with God. I am only a warner, one who makes clear.
T.B.Irving
They say: "If only some signs were sent down to him from his Lord!" SAY: "Signs rest only with God; I am merely a plain warner."
Abdul Hye
And they say: “Why have the Verses not sent down to him from his Lord? Say: “The Verses are only with Allah, and verily I am only a plain Warner.”
The Study Quran
And they say, “Why have signs not been sent down unto him from his Lord?” Say, “Signs are with God alone, and I am only a clear warner.
Dr. Kamal Omar
And they said: “Why not have been sent down unto him miracle-credentials from his Nourisher-Sustainer?” Say: “Certainly, what (is a fact is that) the miracle-credentials lie with Allah; and surely what (is a fact is that) I am (only) a plain warner.”
Farook Malik
They ask: "Why have the signs not been sent down to him from his Lord?" Tell them: "The signs are in the hands of Allah. I am only a plain Warner."
Talal A. Itani (new translation)
And they said, 'If only a miracle from his Lord was sent down to him.' Say, 'Miracles are only with God, and I am only a clear warner.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, " (if only) the had been signs sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely the signs are only in the Providence of Allah, and surely I am only an evident warner."
Muhammad Sarwar
They say, "Why a miracle is not sent to him from his Lord." Say, "Miracles are in the hands of God. I am simply a warner."
Muhammad Taqi Usmani
And they say, .Why is it that no signs (miracles) have been sent down to him from his Lord?. Say, .Signs are only with Allah, and I am only a plain warner
Shabbir Ahmed
And yet they say, "Why are not miracles bestowed upon him from his Lord?" Say, "These Verses are in themselves miraculous Signs concerning Allah and with Him are the miracles (you behold in the Universe). And as for me, I am but a plain Warner (drawing your attention to His Signs and to the consequences of your actions)."
Dr. Munir Munshey
(Yet) they say, "Why did a miracle from his Lord not come down to him." Say, "Indeed, the miracles are all with Allah, I am evidently a warner."
Syed Vickar Ahamed
And yet they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" (O Prophet!) Say: "The Signs are truly with Allah: And I am indeed a clear Warner."
Umm Muhammad (Sahih International)
But they say, "Why are not signs sent down to him from his Lord?" Say, "The signs are only with Allah , and I am only a clear warner."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner."
Abdel Haleem
They say, ‘Why have no miracles been sent to him by his Lord?’ Say, ‘Miracles lie in God’s hands; I am simply here to warn you plainly.’
Abdul Majid Daryabadi
And they say: wherefore are not signs sent down upon him from his Lord! Say thou: signs are with Allah only, and I am but a manifest warner
Ahmed Ali
For they say: "How Is it no signs were sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are with God. I am only a warner, plain and simple."
Aisha Bewley
They say, ´Why have no Signs been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Signs are with Allah. I am only a clear warner.´
Ali Ünal
They say: "Why have no miraculous signs been sent down on him from his Lord?" Say: "The miraculous signs are but at the Will and in the Power of only God. I am but a plain warner (with no freedom and power to be able to do whatever I wish)."
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘The signs are only with Allah, and I am only a manifest warner.’
Hamid S. Aziz
And still they say, "Why have not signs been sent down upon him from his Lord." Say, "Verily, signs are with Allah only, and I am but a plain Warner."
Ali Bakhtiari Nejad
And they said: why was not any miracle sent down to him from his Master? Say: all the miracles are with God, and I am only a clear warner
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And they say, “Why are not signs sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are indeed with God, and I am indeed a clear warner.
Musharraf Hussain
They say: “If only miracles were sent down to him from his Lord.” Say: “Miracles come from Allah, and I am a clear warner.”
Maududi
They say: "Why were Signs from his Lord not sent down upon him?" Say: "The Signs are only with Allah. As for me, I am no more than a plain warner."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they said: "If only signs would come down to him from his Lord!" Say: "All signs are with God, and I am but a clear warner.
Mohammad Shafi
And they say, "Why are no miracles sent down upon him from his Lord?" Say, "The miracles are with Allah alone, and I am but one who gives clear warnings!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they said, 'why are not signs were sent down upon them from his Lord'? Say you, 'the signs are with Allah. And I am indeed a clear -warner'.
Rashad Khalifa
They said, "If only miracles could come down to him from his Lord!" Say, "All miracles come only from GOD; I am no more than a manifest warner."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They ask: 'Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? ' Say: 'The signs are only with Allah. I am only a clear warner.
Maulana Muhammad Ali
And they say: Why are not signs sent down upon him from his Lord? Say: Signs are with Allah only, and I am only a plain warner
Muhammad Ahmed - Samira
And they said: "If only verses/evidences/signs were descended on (to) him from his Lord." Say: "But/truly the verses/evidence/signs (are) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice ."
Bijan Moeinian
They say: “Why this man (Mohammad0 does not produce any miracle?” Say: “It is only God Who produces the miracles; [I cannot make a miracle of my own,] My only mission is to relay God’s message to you.”
Faridul Haque
And they said, “Why did not signs come down to him from his Lord?” Say, “Signs are only with Allah; and I am purely a Herald of plain warning.”
Sher Ali
And they say, `Why are not Signs sent down to him from his Lord?' Say, `The Signs are with ALLAH, and I am but a plain warner,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers say: ‘Why have signs not been sent down on him (the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The signs are with Allah alone and I am simply an open Warner.
Amatul Rahman Omar
And they say, `Why have no signs (of punishment) been revealed to him from his Lord?' Say (to them), `The signs are many with Allah, accordingly I am about to give you plain warning (concerning some of the signs of punishment).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And they say: "Why are not signs sent down to him from his Lord? Say: "The signs are only with Allah, and I am only a plain warner."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They say, 'Why have signs not been gent down upon him from his Lord?' Say: 'The signs are only with God, and I am only a plain warner
George Sale
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, signs are in the power of God alone; and I am no more than a public preacher
Edward Henry Palmer
They say, 'Unless there be sent down upon him signs from his Lord -;' say, 'Verily, signs are with God, and, verily, I am an obvious warner!
John Medows Rodwell
And they say, "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." SAY: Signs are in the power of God alone. I am only a plain spoken warner
N J Dawood (2014)
They say: ‘Why have no signs been sent down to him by his Lord?‘ Say: ‘Signs are in the hands of God. My mission is only to give plain warning.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Yet, they say, “Why are signs not sent down to him from his Lord?” Say, “The signs are only with Allah. I am only a clear warner.”
Sayyid Qutb
They say: 'Why have no miraculous signs ever been bestowed upon him from on high by his Lord?' Say: 'Signs are in the power of God alone; I am only a plain warner.'
Ahmed Hulusi
They said, “He should have been given miracles from his Rabb!”... Say, “Miracles are only from Allah... I am only a clear warner.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they say: �Why have signs (miracles) not been sent down upon him from his Lord? Say: �The signs are only with Allah, and I am only a plain warner�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they -the infidels- say: "If only some convincing sign would be sent down to him from Allah, his Creator!". Say to them: "Allah has all sorts of divine signs evincing both His Omnipotence and Authority but I am only sent as a spectacle and a warning."
Mir Aneesuddin
And they say, “Why are signs not send down on him from his Fosterer?” Say, “Signs are only with Allah, and I am only a plain warner.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with God: and I am indeed a clear Warner."
OLD Literal Word for Word
And they say, "Why not are sent down to him (the) Signs from his Lord?" Say, "Only the Signs (are) with Allah, and only I (am) a warner clear.