Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-`Ankabut 29:50 

Arabic Source
Arabic وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِين zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər: ) “Bəs nə üçün Rəbbindən ona (başqa peyğəmbərlər kimi) mö’cüzə nazil olmadı?” – dedilər. (Ya Rəsulum!) De: “Mö’cüzələr ancaq Allahın əlindədir. Mən isə sadəcə olaraq (insanları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i govore: \"Zašto mu od Gospodara njegova nisu neka čuda poslana?\" Reci: \"Čuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I govore: \"Za zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij zeggen: Zoolang geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Teekenen zijn alleen in de macht van God, en ik ben slechts een openbaar prediker. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: چرا معجزاتى از خداوندش بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: معجزات در اختيار خدا است، و من فقط به‌طور روشن هشدار مى‌دهم.(50) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟!» بگو: «معجزات همه نزد خداست (و به فرمان او نازل می‌شود، نه به میل من و شما)؛ من تنها بیم دهنده‌ای آشکارم! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
گفتند: چرا از سوی پروردگارش معجزاتی [مانند معجزات پیامبران پیشین] بر او نازل نمی شود. بگو: این معجزات فقط در اختیار خداست و من فقط بیم دهنده ای آشکارم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران گفتند: (این مرد اگر رسول خداست) چرا بر او آیات و معجزاتی از جانب خدایش نازل نشد؟بگو: آیات نزد خدا (و به امر خدا) است، من (که رسولم) جز آنکه (خلق را از انتقام خدا) بترسانم وظیفه ندارم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent : \"Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ? \" Dis : \"Les prodiges sont aupr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: \"Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?\" Sprich: \"Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner.\ zoom
German
Amir Zaidan
Und sie sagten: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: \"Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt w zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan orang-orang kafir Mekah berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E dissero: «Perché non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?». Di': «I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicono: “Perché il suo Signore non gli invia dei miracoli?”. Dì: “I miracoli si trovano presso Dio ed io sono solo un ammonitore”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ ( അവിശ്വാസികള്‍ ) പറഞ്ഞു: ഇവന്നു ഇവന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്‌ എന്തുകൊണ്ട്‌ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? നീ പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാകുന്നു. ഞാന്‍ വ്യക്തമായഒരു താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dizem: Por que n zoom
Russian
Kuliev E.
Они говорят: \"Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?\" Скажи: \"Воистину, знамения - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Мекканские многобожники] говорят: \"Почему ему не ниспосланы [божественные] знамения?\" Отвечай: \"Знамения принадлежат только Аллаху, моя же обязанность - лишь ясно увещевать\". zoom
Russian
V. Porokhova
И все же говорят они: ■ \"Если б от Господа его ■ Ему были ниспосланы знаменья, ■ (Мы бы поверили ему)\". ■ Скажи: \"Знаменья лишь во власти одного Аллаха, ■ А я - лишь ясный увещатель (от Него)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چون ٿا تہ سندس پالڻھار کان مٿس مُعجزا ڇو نہ نازل ڪيا ويا آھن؟ (کين) چئو تہ مُعجزا (تہ رڳو منھنجي) الله وٽ آھن ۽ آءٌ تہ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Dicen: «¿Por qué no se le han revelado signos procedentes de su Señor?» Di: «Sólo Alá dispone de los signos. Yo soy solamente un monitor que habla claro». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр әйттеләр: \"Ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлегенә могъҗизалар иңдерелгән булса\". Син аларга әйт: \"Могҗизалар Аллаһ хозурындадыр мин фәкать ышанмаган вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучымын. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!\" De ki: \"Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے (ف۱۲۵) کیوں نہ اتریں کچھ نشانیاں ان پر ان کے رب کی طرف سے (ف۱۲۶) تم فرماؤ نشانیاں تو اللہ ہی کے پاس ہیں (ف۱۲۷) اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں (ف۱۲۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=29&verse=50
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...