Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Müşriklər: ) “Bəs nə üçün Rəbbindən ona (başqa peyğəmbərlər kimi) mö’cüzə nazil olmadı?” – dedilər. (Ya Rəsulum!) De: “Mö’cüzələr ancaq Allahın əlindədir. Mən isə sadəcə olaraq (insanları Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!” | |
Bosnian Besim Korkut | i govore: \"Zašto mu od Gospodara njegova nisu neka čuda poslana?\" Reci: \"Čuda su jedino u Allaha, a ja samo jasno opominjem.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I govore: \"Za | |
Dutch Salomo Keyzer | Zij zeggen: Zoolang geen teeken van zijn Heer wordt nedergezonden, zullen wij niet gelooven. Antwoord: Teekenen zijn alleen in de macht van God, en ik ben slechts een openbaar prediker. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | گفتند: چرا معجزاتى از خداوندش بر او نازل نمىشود؟ بگو: معجزات در اختيار خدا است، و من فقط بهطور روشن هشدار مىدهم.(50) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | گفتند: «چرا معجزاتی از سوی پروردگارش بر او نازل نشده؟!» بگو: «معجزات همه نزد خداست (و به فرمان او نازل میشود، نه به میل من و شما)؛ من تنها بیم دهندهای آشکارم! | |
Farsi Hussain Ansarian | گفتند: چرا از سوی پروردگارش معجزاتی [مانند معجزات پیامبران پیشین] بر او نازل نمی شود. بگو: این معجزات فقط در اختیار خداست و من فقط بیم دهنده ای آشکارم. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و کافران گفتند: (این مرد اگر رسول خداست) چرا بر او آیات و معجزاتی از جانب خدایش نازل نشد؟بگو: آیات نزد خدا (و به امر خدا) است، من (که رسولم) جز آنکه (خلق را از انتقام خدا) بترسانم وظیفه ندارم. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ils dirent : \"Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui des prodiges de la part de son Seigneur ? \" Dis : \"Les prodiges sont aupr | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sie sagten: \"Warum wurden keine Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt?\" Sprich: \"Die Zeichen sind allein bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner.\ | |
German Amir Zaidan | Und sie sagten: \"W | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sie sagen: \"Wenn doch Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt w | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan orang-orang kafir Mekah berkata: \"Mengapa tidak diturunkan kepadanya mukjizat-mukjizat dari Tuhannya?\" Katakanlah: \"Sesungguhnya mukjizat-mukjizat itu terserah kepada Allah. Dan sesungguhnya aku hanya seorang pemberi peringatan yang nyata\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E dissero: «Perché non sono stati fatti scendere su di lui segni da parte del suo Signore?». Di': «I segni sono solo presso Allah. Io non sono che un ammonitore esplicito». | |
Italian Safi Kaskas | Dicono: “Perché il suo Signore non gli invia dei miracoli?”. Dì: “I miracoli si trovano presso Dio ed io sono solo un ammonitore”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര് ( അവിശ്വാസികള് ) പറഞ്ഞു: ഇവന്നു ഇവന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്ന് എന്തുകൊണ്ട് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടുന്നില്ല? നീ പറയുക: ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അല്ലാഹുവിങ്കല് മാത്രമാകുന്നു. ഞാന് വ്യക്തമായഒരു താക്കീതുകാരന് മാത്രമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E dizem: Por que n | |
Russian Kuliev E. | Они говорят: \"Почему ему не ниспосланы знамения от его Господа?\" Скажи: \"Воистину, знамения - у Аллаха, а я - всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | [Мекканские многобожники] говорят: \"Почему ему не ниспосланы [божественные] знамения?\" Отвечай: \"Знамения принадлежат только Аллаху, моя же обязанность - лишь ясно увещевать\". | |
Russian V. Porokhova | И все же говорят они: ■ \"Если б от Господа его ■ Ему были ниспосланы знаменья, ■ (Мы бы поверили ему)\". ■ Скажи: \"Знаменья лишь во власти одного Аллаха, ■ А я - лишь ясный увещатель (от Него)\". | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ چون ٿا تہ سندس پالڻھار کان مٿس مُعجزا ڇو نہ نازل ڪيا ويا آھن؟ (کين) چئو تہ مُعجزا (تہ رڳو منھنجي) الله وٽ آھن ۽ آءٌ تہ رڳو پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان | |
Spanish Julio Cortes | Dicen: «¿Por qué no se le han revelado signos procedentes de su Señor?» Di: «Sólo Alá dispone de los signos. Yo soy solamente un monitor que habla claro». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Мөшрикләр әйттеләр: \"Ни булыр иде, әгәр Мухәммәдкә Раббысыннан аның пәйгамбәрлегенә могъҗизалар иңдерелгән булса\". Син аларга әйт: \"Могҗизалар Аллаһ хозурындадыр мин фәкать ышанмаган вә итагать итмәгән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучымын. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Dediler ki: \"Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!\" De ki: \"Mucizeler Allah katındadır. Bana gelince, ben açıkça uyaran biriyim. Hepsi bu.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اور کفّار کہتے ہیں کہ اِن پر (یعنی نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ان کے رب کی طرف سے نشانیاں کیوں نہیں اتاری گئیں، آپ فرما دیجئے کہ نشانیاں تو اﷲ ہی کے پاس ہیں اور میں تو محض صریح ڈر سنانے والا ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور (کافر) کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے نشانیاں کیوں نازل نہیں ہوئیں کہہ دو کہ نشانیاں تو خدا ہی کے پاس ہیں۔ اور میں تو کھلم کھلا ہدایت کرنے والا ہوں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بولے (ف۱۲۵) کیوں نہ اتریں کچھ نشانیاں ان پر ان کے رب کی طرف سے (ف۱۲۶) تم فرماؤ نشانیاں تو اللہ ہی کے پاس ہیں (ف۱۲۷) اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں (ف۱۲۸) | |