←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:44   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Safi Kaskas
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِين
Transliteration
Khalaqa Allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmu-mineena
Transliteration-2
khalaqa l-lahu l-samāwāti wal-arḍa bil-ḥaqi inna fī dhālika laāyatan lil'mu'minīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
created Allah the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him]
M. M. Pickthall
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith.
Safi Kaskas
God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers.
Wahiduddin Khan
God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers
Shakir
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers
Dr. Laleh Bakhtiar
God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe.
T.B.Irving
God created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers!
Abdul Hye
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe.
The Study Quran
God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers
Dr. Kamal Omar
Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers
Farook Malik
Allah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers
Talal A. Itani (new translation)
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers
Muhammad Sarwar
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers
Muhammad Taqi Usmani
Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers
Shabbir Ahmed
(It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth
Dr. Munir Munshey
Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe
Syed Vickar Ahamed
Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful
Abdel Haleem
God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe
Abdul Majid Daryabadi
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers
Ahmed Ali
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe
Aisha Bewley
Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun.
Ali Ünal
He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers
Ali Quli Qara'i
Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful
Hamid S. Aziz
Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith
Ali Bakhtiari Nejad
God created the skies and the earth rightfully. Indeed there is a sign in that for the believers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part 20
Musharraf Hussain
Allah has created the Heavens and the Earth, and in that there is a sign for the believers
Maududi
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful
Mohammad Shafi
Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah has made the heaven and the land with truth. Undoubtedly, in it, there is sign for the Muslims.
Rashad Khalifa
GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers
Maulana Muhammad Ali
Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Bijan Moeinian
God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe.] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge
Faridul Haque
Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims
Sher Ali
ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe
Amatul Rahman Omar
Allah has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers
George Sale
God hath created the heavens and the earth in truth: Verily herein is a sign unto the true believers
Edward Henry Palmer
God created the heavens and the earth in truth; verily, in this is a sign unto believers
John Medows Rodwell
God hath created the Heavens and the Earth for a serious end. Verily in this is a sign to those who believe
N J Dawood (2014)
God created the heavens and the earth with Truth. Surely in this there is a sign for true believers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah created the skies and Earth in truth. Truly, in that is a sign for believers.
Sayyid Qutb
God has created the heavens and the earth in accordance with the truth. Indeed, in this there is a sign for people who believe.
Ahmed Hulusi
Allah created the heavens and the earth in Truth (with the qualities pertaining to His Names)! Indeed, there is a sign in this for those who believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Allah created the heavens and the earth with truth, verily in this is a sign for the believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand
Mir Aneesuddin
Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
God created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe
OLD Literal Word for Word
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers