Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:4 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ zoom
Transliteration Am hasiba allatheena yaAAmaloona alssayyi-ati an yasbiqoona saa ma yahkumoona zoom
Transliteration-2 am ḥasiba alladhīna yaʿmalūna l-sayiāti an yasbiqūnā sāa mā yaḥkumūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Or think those who do evil deeds that they can outrun Us. Evil is what they judge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or do they think - they who do evil deeds [while claiming to have attained to faith] - that they can escape Us? Bad, indeed, is their judgment! zoom
M. M. Pickthall Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment! zoom
Shakir Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge! zoom
Wahiduddin Khan Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or assumed those who do evil deeds that they will out do Us? How evil is that about which they give judgment! zoom
T.B.Irving Or do the ones who perform evil deeds reckon they will get ahead of Us? How badly do they judge! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or do the evildoers ˹simply˺ think that they will escape Us? How wrong is their judgment! zoom
Safi Kaskas Or do those who do bad deeds think they can escape Us? [That is] bad judgment on their part. zoom
Abdul Hye  Or do those who do evil deeds think that they can escape from Our reach? Evil is that which they judge! zoom
The Study Quran Or do those who commit evil deeds suppose that they will outstrip Us? Evil indeed is the judgment they make! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or did those who sinned think that they would be ahead of Us Miserable indeed is their judgment! zoom
Abdel Haleem Do the evildoers think they can escape us? How ill they judge! zoom
Abdul Majid Daryabadi Or bethink those who work ill deeds that they shall outstrip Us? lll do they judge! zoom
Ahmed Ali Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make! zoom
Aisha Bewley Or do those who do bad actions imagine they can outstrip Us? How bad their judgement is! zoom
Ali Ünal Or do those who do evil deeds (and persecute the believers) reckon that they can frustrate Us and escape Our punishment? How evil is the judgment they have reached! zoom
Ali Quli Qara'i Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make. zoom
Hamid S. Aziz Do those who do evil reckon that they can outstrip Us? Evil is it that which they judge. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they reckon- the ones who do odious deeds- that they will outstrip Us? Odious is (the way) they judge! zoom
Muhammad Sarwar Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment? zoom
Muhammad Taqi Usmani Or do those who commit evils think that they will outstrip Us? Evil is what they predicate. zoom
Shabbir Ahmed Do those who treat others unfairly think that they can escape Us (Our Laws)? Bad, indeed, is their judgment! zoom
Syed Vickar Ahamed Or do those who act evil think that they will gain over Us (Allah)? Evil is their judgment (if they think so)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge. zoom
Farook Malik Or do the evildoers think that they will escape from Our reach? How bad is their judgment! zoom
Dr. Munir Munshey Do those indulging in vile deeds assume that they are getting the better of Us? Utterly false is what they decide! zoom
Dr. Kamal Omar Have those who commit evil deeds assessed that they will outstrip Us (i.e., escape Our Punishment)? Evil became that which they decide as a verdict . zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do those who commit sins think they can fool Us? Terrible is their opinion! zoom
Maududi Do the evil-doers suppose that they will get the better of Us? How evil is their judgement! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or do those who do the bad deeds think that they outdo us? What a bad judgment the make. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do those who do wrong think that they will get the better of Us? Poor is their judgment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or did those who sinned think that they would be ahead of Us? Miserable indeed is their judgment! zoom
Mohammad Shafi Or do those who do ill deeds think that they shall outsmart Us? How badly do they judge! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as the mischief makers are concerned, do they really think that they will escape God’s punishment? zoom
Faridul Haque Or do they who commit evil deeds imagine that they can escape from Us? What an evil judgement they impose! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or do the evildoers think that they will outstrip Us? How evil is their judgment! zoom
Maulana Muhammad Ali Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or those who make/do the sins/crimes thought/supposed that they precede/surpass Us , it became bad/evil/harmful what they judge/rule. zoom
Sher Ali Or, those who commit evil deeds imagine that they will escape US? How ill they judge ! zoom
Rashad Khalifa Do those who commit sins think that they can ever fool us? Wrong indeed is their judgment. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Or those who do evil deeds have taken it for granted that they will get away from Us. What an evil order they pass. zoom
Amatul Rahman Omar Or do those who do evil deeds think that they will escape Our punishment? How ill they judge! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do the evildoers think that they will slip away from Our (grip)? How evil is what they decide (in their minds)! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or those who do evil deeds think that they can outstrip Us (i.e. escape Our Punishment)? Evil is that which they judge! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or do they reckon, those who do evil deeds, that they will outstrip Us? Ill they judge! zoom
Edward Henry Palmer Do those who do evil reckon that they can outstrip us? evil is it that they judge. zoom
George Sale Do they who work evil think that they shall prevent Us from taking vengeance on them? An ill judgment do they make. zoom
John Medows Rodwell Think they who work evil that they shall escape Us? Ill do they judge. zoom
N J Dawood (2014) Or do the evil-doers think they will escape Our reach? How ill they judge! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Or do those who do evil deeds think that they can escape Us? How ill they judge! zoom
Ahmed Hulusi Or do those who do bad deeds think they can outrun Us... What bad judgment they have! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or do those who practise evil imagine that they will outstrip Us? Evil is it that they judge! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Or do those who consume their life in wrong-doing think they shall escape Our notice and consequently Our retributive punishment! How irrationally do they think and erroneously do they judge? zoom
Mir Aneesuddin Do those who do evil think that they will escape Us? Evil is that which they judge. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...