Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ zoom
Transliteration Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi falabitha fīhim alfa sanatin illā khamsīna ʿāman fa-akhadhahumu l-ṭūfānu wahum ẓālimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And verily, We sent Nuh to his people, and he remained among them a thousand year(s), save fifty year(s), then seized them the flood, while they (were) wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, indeed, [in times long past] We sent forth Noah unto his people, and he dwelt among them a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them while they were still lost in evildoing: zoom
M. M. Pickthall And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin. zoom
Shakir And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust. zoom
Wahiduddin Khan We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent Noah to his folk and he lingered in expectation among them a thousand years less fifty years. And the Deluge took them while they were the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving We sent Noah to his folk. He remained among them for a thousand years less fifty twelvemonths. The Flood seized them while they were doing wrong. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent Noah to his people, and he remained among them for a thousand years, less fifty. Then the Flood overtook them, while they persisted in wrongdoing. zoom
Safi Kaskas We sent Noah to [call] his people [to God]. He remained among them a thousand years minus fifty, and the flood seized them while they were unjust. zoom
Abdul Hye  And indeed Allah sent Noah to his people and he stayed among them a 1,000 years less 50 years. The flood overtook them as they were wrongdoers. zoom
The Study Quran And indeed We sent Noah unto his people and he remained among them a thousand years, less fifty; and the flood seized them, for they were wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty calendar years. Then the flood took them while they were wicked. zoom
Abdel Haleem We sent Noah out to his people. He lived among them for fifty years short of a thousand but when the Flood overwhelmed them they were still doing evil. zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent Nuh unto his people.Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers. zoom
Ahmed Ali We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil. zoom
Aisha Bewley We sent Nuh to his people and he remained among them for fifty short of a thousand years; yet the Flood engulfed them while they were wrongdoers. zoom
Ali Ünal Indeed, We sent Noah to his people (as Messenger), and he remained among them a thousand years save fifty years, and in the end the Flood overtook them as they were wrongdoers (who persisted in associating partners with God and committing grave injustices). zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz And We sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand save fifty years; and the deluge engulfed them while they persisted in evil-doing. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people. So he lingered among them a thousand years except fifty seasons. Then the Deluge took them (away) (for) they were unjust. zoom
Muhammad Sarwar We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice. zoom
Muhammad Taqi Usmani We sent NuH to his people. So he stayed with them one thousand, less fifty, years. Then the Deluge seized them, and they were transgressors. zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, We sent Noah to his nation, and his Message survived among his followers a thousand years less fifty. The flood overwhelmed the rejecters, for they used to violate human rights. zoom
Syed Vickar Ahamed And We (once before) sent Nuh (Noah) to his people, and he waited with them for a thousand years less fifty years; But the Flood overtook them while they (kept up their) sin. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers. zoom
Farook Malik We sent Noah to his people and he lived among them a thousand years less fifty. Then because of their wrongdoings the flood overtook them. zoom
Dr. Munir Munshey We had sent Nooh to his people and he stayed with them for nine hundred and fifty years. Then, a storm grabbed them. They were all evil doers. zoom
Dr. Kamal Omar And truly, indeed We sent Nuh to his nation, so he stayed among them a thousand years less (by only) fifty years; then the Deluge overtook them while they were transgressors . zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers. zoom
Maududi We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent Noah to his people and he stayed (and lived) among them a thousand years less fifty years (or nine hundred fifty years), then the flood took them while they were wrongdoers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We sent Noah to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty, but the flood overwhelmed them while they persisted in harmful deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had sent Noah to his people, so he stayed with them one thousand years less fifty. Then the flood took them while they were wicked. zoom
Mohammad Shafi And We did send Noah to his people. And he lived among them for a thousand years, save fifty. Then the deluge overtook them, and they were wicked. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) chose Noah as a Prophet to his people. He tried for years [to invite his people to the right path without any significant success.] In account of their wickedness, they were doomed to the [great] flood. zoom
Faridul Haque And indeed We sent Nooh to his people - he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And We indeed sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, and they were wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had sent Noah to his nation, so he stayed/waited/remained in (between) them one thousand year(s) except fifty year(s), so the deadly/great flood punished them , and (while) they are unjust/oppressive. zoom
Sher Ali And WE, certainly, sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years, short of fifty years. Then the deluge overtook them, while they were wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa We sent Noah to his people, and he stayed with them one thousand years, less fifty. Subsequently, they incurred the flood because of their transgressions. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent Nuh towards his people, then he stayed among them for a thousand years less fifty years. Then the Deluge over took them and they were oppressors. zoom
Amatul Rahman Omar And we indeed sent Noah to his people and he (- his teachings) stayed among them for (as long as) a thousand years short of fifty years (- nine hundred and fifty years). While his people were steeped in wrongdoings they were caught in the Deluge. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And indeed We sent Nuh (Noah) to his people. He lived amongst them for a millennium less fifty years. Then the Great Flood seized them whilst they were wrongdoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent Nooh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years (inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities), and the Deluge overtook them while they were Zalimoon (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers. zoom
Edward Henry Palmer And we sent Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years save fifty years; and the deluge overtook them while they were unjust: zoom
George Sale We heretofore sent Noah unto his people; and he tarried among them one thousand years, save fifty years: And the deluge took them away, while they were acting unjustly; zoom
John Medows Rodwell Of old sent we Noah to his people: a thousand years save fifty did he tarry among them; and the flood overtook them in their wrongful doings: zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Noah to his people, and he dwelt among them for a thousand years less fifty.¹ Then in their sinfulness the Flood took them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We sent Noah to his people and he dwelt among them for a thousand years bar fifty; and then the floods overwhelmed them as they were deep in wrongdoing; zoom
Ahmed Hulusi And We have disclosed Noah to his people and he stayed for a thousand years less fifty among them! But the deluge overtook them upon their wrongdoing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We sent Noah to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them while they were unjust. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We sent Nuh to his people among whom he sojourned for one thousand years less fifty and they were inundated and swept away by the flood, for they were steeped in wrongful actions. zoom
Mir Aneesuddin And We sent Nuh to his people, so he stayed among them for a thousand years less fifty years, then the flood took hold of them while they were unjust. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...