←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people.
Safi Kaskas
But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِين
Transliteration
Faanjaynahu waas-haba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
Transliteration-2
fa-anjaynāhu wa-aṣḥāba l-safīnati wajaʿalnāhā āyatan lil'ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But We saved him and (the) people (of) the ship, and We made it a Sign for the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember]
M. M. Pickthall
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people.
Safi Kaskas
But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds.
Wahiduddin Khan
But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind
Shakir
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds.
T.B.Irving
However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe.
Abdul Hye
Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds.
The Study Quran
Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
Dr. Kamal Omar
Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds
Farook Malik
But We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world
Talal A. Itani (new translation)
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples
Muhammad Mahmoud Ghali
So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds
Muhammad Sarwar
We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world
Muhammad Taqi Usmani
So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds
Shabbir Ahmed
And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people
Dr. Munir Munshey
But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world
Syed Vickar Ahamed
Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples
Umm Muhammad (Sahih International)
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
Abdel Haleem
We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people
Abdul Majid Daryabadi
Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds
Ahmed Ali
But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world
Aisha Bewley
We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds.
Ali Ünal
Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after)
Ali Quli Qara'i
Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations
Hamid S. Aziz
But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures)
Ali Bakhtiari Nejad
Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people
Musharraf Hussain
We saved him and the companions of the Ark, which We made a sign for all people.
Maududi
Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds
Mohammad Shafi
Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We saved him and those in the ark, and made the Ark a sign for the entire world.
Rashad Khalifa
We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds
Maulana Muhammad Ali
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations
Muhammad Ahmed - Samira
So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian
I saved him and those who joined him in the Ark as an example [of the mercy of God toward the believers and His anger toward the disbelievers] for the people of the worlds
Faridul Haque
And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world
Sher Ali
But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world
Amatul Rahman Omar
However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings
George Sale
but We delivered him and those who were in the ark, and We made the same a sign unto all creatures
Edward Henry Palmer
but we saved him and the fellows of the ark, and we made it a sign unto the worlds
John Medows Rodwell
But we rescued him and those who were in the vessel; and we made it a sign to all men
N J Dawood (2014)
But We delivered him and those who were in the ark, and made the event a sign for mankind

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We saved him and the companions of the ark. We made it a sign for all peoples.
Sayyid Qutb
but We saved him, together with all those who were in the ark, which We made as a sign for all people.
Ahmed Hulusi
We saved him and the people of the ark, and made it an exemplary lesson for the people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So we delivered him and the Companions of the Ark. And We made it a sign for all peoples
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We saved him and those on board ship who fell in line with him and we made it -the Ark- a sign of special meaning and import to all people, those of the past and the present and those to come
Mir Aneesuddin
So We delivered him and his companions of the boat, and made it a sign for the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples
OLD Literal Word for Word
But We saved him and (the) people (of) the ship, and We made it a Sign for the worlds