←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Now the wife of Pharaoh said: “A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!” And they had no presentiment [of what he was to become]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺.
Safi Kaskas
Pharaoh's wife said, "He will be a delight for my eyes and yours. Do not kill him; He may be useful to us, or we may adopt him as a son." They did not realize [the consequences of] what was going on.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُون
Transliteration
Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
Transliteration-2
waqālati im'ra-atu fir'ʿawna qurratu ʿaynin lī walaka lā taqtulūhu ʿasā an yanfaʿanā aw nattakhidhahu waladan wahum lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said (the) wife (of) Firaun, "A comfort (of the) eye for me and for you; (Do) not kill him; perhaps (that) he may benefit us, or we may take him (as) a son." And they (did) not perceive.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Now the wife of Pharaoh said: “A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!” And they had no presentiment [of what he was to become]
M. M. Pickthall
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh’s wife said ˹to him˺, “˹This baby is˺ a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.” They were unaware ˹of what was to come˺.
Safi Kaskas
Pharaoh's wife said, "He will be a delight for my eyes and yours. Do not kill him; He may be useful to us, or we may adopt him as a son." They did not realize [the consequences of] what was going on.
Wahiduddin Khan
and Pharaohs wife said, He will be a joy to the eye for me and you! Do not slay him: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. They did not realize what they were doing
Shakir
And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son; and they did not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar
And the woman of Pharaoh said: He will be a comfort to our eyes for me and for thee. Kill him not. Perhaps he may profit us or we may take him to ourselves as a son. But they are not aware.
T.B.Irving
Pharaoh´s wife said: "[He´ll be] a comfort for me and for you. Do not kill him! Perhaps he´ll benefit us, or we´ll adopt him as a son." They did not suspect [a thing].
Abdul Hye
And the wife of Pharaoh said: “(This is) a comfort of the eye for me and for you. Don’t kill him, perhaps that he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son.” They did not perceive (the result of that).
The Study Quran
And the wife of Pharaoh said, “A comfort for me and for you! Slay him not; it may be that he will bring us some benefit, or that we may take him as a son.” Yet they were unaware
Dr. Kamal Omar
And the (pious and Muslim) wife of Firaun said: “This babe must be welcomed as a comfort of the eye for me and for you. Slay him not, perhaps he may give benefit to us or we will adopt him as a son.” And they do not perceive (how the Plan of Allah is unfolding itself)
Farook Malik
The wife of Pharoah said: "This child may become the comfort of the eyes for me and for you. Do not kill him. He may prove useful to us or it may be that we will adopt him as our son." They were unaware of the result of what they were doing
Talal A. Itani (new translation)
Pharaoh's wife said, 'An eye's delight for me and for you. Do not kill him; perhaps he will be useful to us, or we may adopt him as a son.' But they did not foresee
Muhammad Mahmoud Ghali
And the wife of Firaawn said, "He is comfort (Literally: for the eye to get steady and settle down, to be refreshed) to the eye for me and for you. Do not kill him, (for) he may profit us, and we may take him to ourselves as a child." And they were not aware
Muhammad Sarwar
The Pharaoh's wife said, "He, (Moses), is the delight of our eyes. Do not kill him. Perhaps he will benefit us or we may adopt him." They were unaware of the future
Muhammad Taqi Usmani
And the wife of Pharaoh said, (to Pharaoh about Musa), .He may be a delight of eye for me and you. Do not kill him. It is hoped that he will be of benefit to us, or we will adopt him as a son. And they were not aware (of what was going to happen)
Shabbir Ahmed
Now the wife of Pharaoh said, "A joy to the eye for me and you! Slay him not. He may well be of use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (the future)
Dr. Munir Munshey
The pharaoh´s wife said, "He will be a joy for me and you! Do not put him to death! Perhaps he will bring us some benefit or we may adopt him as a son." They had no idea (what was to happen)
Syed Vickar Ahamed
And Firon's (Pharaoh's) wife said: "(He is) a comfort (and joy) of the eye for me and for you: Kill him not! It could be that he will be of use to us, or we may adopt him as a son." And they did not foresee (what they were doing)
Umm Muhammad (Sahih International)
And the wife of Pharaoh said, "[He will be] a comfort of the eye for me and for you. Do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as a son." And they perceived not
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And Pharaoh's wife said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son!", while they did not perceive
Abdel Haleem
and Pharaoh’s wife said, ‘Here is a joy to behold for me and for you! Do not kill him: he may be of use to us, or we may adopt him as a son.’ They did not realize what they were doing
Abdul Majid Daryabadi
And the wife of Fir'awn said: a comfort unto me and thee slay him not; belike he shall be of benefit to us or we might like him for a son; and they perceived not
Ahmed Ali
The Pharaoh's wife said: "He will be a comfort to me and to you. Do not kill him. He may well be of some advantage to us, or we may adopt him as a son." They were not aware (of what the future held in store)
Aisha Bewley
The wife of Pharaoh said, ´A source of delight for me and for you; do not kill him. It may well be that he will be of use to us or perhaps we could adopt him as a son.´ They were not aware.
Ali Ünal
The Pharaoh’s wife said (to him): "(Here is a child that will be) a means of happiness for me and for you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware (of how the events were being prepared and how their outcome would turn to be in the end)
Ali Quli Qara'i
Pharaoh’s wife said [to Pharaoh], ‘[This infant will be] a [source of] comfort to me and to you. Do not kill him. Maybe he will benefit us, or we will adopt him as a son.’ And they were not aware
Hamid S. Aziz
And Pharaoh´s wife said, "He is a joy to my eyes, and to yours. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;" for they perceived not
Ali Bakhtiari Nejad
And Pharaoh’s wife said: (he is) joy of eye for me and for you, do not kill him, perhaps he benefits us or we take him as a son, and they did not realize (what they were doing)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The wife of Pharaoh said, “A comfort to the eye, for me and for you. Do not slay him, it may be that he will be useful to us, or we may take him as a son.” But they were unaware of what they were doing
Musharraf Hussain
Pharaoh’s wife said, “He would be a joy to behold for me and you, so don’t kill him he may be useful for us, or we could adopt him. They were unaware of its consequences.”
Maududi
The wife of Pharaoh said: "Here is a delight of the eye to me and to you. Do not kill him. Maybe he will prove useful for us, or we may adopt him as a son." They were unaware of the end of it all
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the wife of Pharaoh said: "A pleasure to my eye and yours, so do not kill him, perhaps he will benefit us or we may take him as a son;" while they did not perceive
Mohammad Shafi
And the wife of Pharaoh said, "He will be — for me and for you — a solace of our eyes. Kill him not! He may be of use to us, or we may adopt him as a son." And they knew not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the wife of Firawn, said, 'this child is the comfort to me and you, slay him not perhaps he may profit us or we may take him for a son,' and they were unaware.
Rashad Khalifa
Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Pharaoh's wife said to him: 'He will be a comfort to me and you. Do not slay him, perhaps he may benefit us, or we will take him for our son. ' But they were unaware
Maulana Muhammad Ali
And Pharaoh’s wife said: A refreshment of the eye to me and to thee -- slay him not; maybe he will be useful to us, or we may take him for a son. And they perceived not
Muhammad Ahmed - Samira
And Pharaoh's woman (wife) said: "An eye's delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): "And they do not feel/know/sense
Bijan Moeinian
[When Moses was picked up from the river,] Pharaoh’s wife [and not his daughter as mentioned in the Scriptures] said: “Do not kill this cute little thing as he may be a good omen and we may later even adopt him as our son [so that he never turns against us.] They did not know what the future has for them.&rdquo
Faridul Haque
And Firaun’s wife said, “This child is the comfort of my eyes and yours *; do not kill him; perhaps he may benefit us, or we may adopt him as our son” - and they were unaware. (Had Firaun also said the same, Allah would have granted him faith.
Sher Ali
And Pharaoh's wife said, `He will be a joy of the eye for me and for thee. Slay him not. Haply he may prove to be useful for us, or we may adopt him as a son.' And they knew not Our purpose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the wife of Pharaoh said (on seeing Musa [Moses]): ‘(This child) is coolness of eyes for me and for you; do not kill him. He may perhaps bring us benefit or we may adopt him as a son.’ And they were unaware (of the outcome of this plan)
Amatul Rahman Omar
And a woman of (the family of) Pharaoh said, `(This child will be) a (source of) joy and comfort to my and your eyes. Do not kill him, he may (prove to) be useful to us, or we may adopt him as a son.' And they did not perceive (Our purpose)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the wife of Firaun (Pharaoh) said: "A comfort of the eye for me and for you. Kill him not, perhaps he may be of benefit to us, or we may adopt him as a son." And they perceive not (the result of that)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Said Pharaoh's wife, 'He will be a comfort to me and thee. Slay him not; perchance he will profit us, or we will take him for a son.' And they were not aware
George Sale
And the wife of Pharaoh said, this child is a delight of the eye to me, and to thee: Kill him not; peradventure it may happen that he may be serviceable unto us; or we may adopt him for our son. And they perceived not the consequence of what they were doing
Edward Henry Palmer
And Pharaoh's wife said, 'He is a cheering of the eye to me, and to thee. Kill him not; it may be that he will profit us, or that we may take him for a son;' for they did not perceive
John Medows Rodwell
And Pharaoh's wife said, "Joy of the eye to me and thee! put him not to death: haply he will be useful to us, or we may adopt him as a son." But they knew not what they did
N J Dawood (2014)
His wife said to Pharaoh: ‘This child may bring joy to us both. Do not slay him. He may show promise, and we may adopt him as our son.‘ But they little knew what they were doing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Pharaoh’s wife said, “A joy to the eye for me and for you! Do not kill him. It may be that he will be a blessing to us, or we may adopt him as a son.” And they didn’t have a clue.
Sayyid Qutb
Pharaoh's wife said: A joy to the eye he will be for me and for you. Do not kill him. He may well be of use to us, or we may adopt him as our son.' They had no inkling [of what was to happen].
Ahmed Hulusi
The Pharaoh’s wife said, “He will be a source of joy, for both me and you. Do not slay him! Perhaps he will be beneficial for us or we can adopt him as our son”... They were not aware.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And Pharaoh�s wife said: �(He will be) a joy of the eye for me and for you; do not slay him; may be he will profit us, or we may take him for a son; but they did not perceive (what they were doing)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, Pharaoh's wife said to Pharaoh as she saw the child: "a comfort and joy to the eye, he will make my eyes and yours speak content". She gave orders to the guards: "do not kill him. He might be of some quality that brings about good or advantage and he might be helpful in effecting a purpose or we might adopt him as a son. She was totally unaware of what the future held
Mir Aneesuddin
And the wife of Firawn said, “Comfort of the eye for me and you, do not kill him, it may be that he will be of (some) benefit to us or we may take him as a son,” and they did not perceive.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)
OLD Literal Word for Word
And said (the) wife (of) Firaun, "A comfort (of the) eye for me and for you; (Do) not kill him; perhaps (that) he may benefit us, or we may take him (as) a son." And they (did) not perceive