Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ zoom
Transliteration Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haola-i allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarra/na ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona zoom
Transliteration-2 qāla alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu rabbanā hāulāi alladhīna aghwaynā aghwaynāhum kamā ghawaynā tabarranā ilayka mā kānū iyyānā yaʿbudūna zoom
Literal
(Word by Word)
 (Will) say those - (has) come true against whom the Word, "Our Lord! These (are) those whom we led astray. We led them as we were astray. We declare our innocence before You. Not they used (to) worship us." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [whereupon] they against whom the word [of truth] shall thus stand revealed will exclaim: O our Sustainer! Those whom we caused to err so grievously, we but caused to err as we ourselves had been erring. We [now] disavow them before Thee: it was not us that they worshipped!” zoom
M. M. Pickthall Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped." zoom
Shakir Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us. zoom
Wahiduddin Khan And those on whom sentence has been passed, will say, Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say about whom will be realized the saying: Our Lord! These are they whom we led into error. We led them into error even as we erred. We clear ourselves with Thee. They had never been worshipping us. zoom
T.B.Irving The ones against whom the Sentence will be pronounced will say: "Our Lord, those are the people whom we have misled! We misled them just as we ourselves went astray. We absolve ourselves before You; it was not we whom they worshipped." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those ˹misleaders˺ against whom the decree ˹of torment˺ is justified will cry, “Our Lord! These ˹followers˺ are the ones we caused to deviate. We led them into deviance, for we ourselves were deviant. We disassociate ourselves ˹from them˺ before You. It was not us that they used to worship.” zoom
Safi Kaskas Those against whom the charge will be proved will say, "Our Lord, these are the people we led astray, just as we, too, were led astray. We declare our innocence to You; it was not us they were worshipping. zoom
Abdul Hye  Those about whom the Word will come true (to be punished), will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence before You. It was not us that they worshipped.” zoom
The Study Quran Those against whom the Word has already come due will say, “Our Lord! These are those whom we perverted. We perverted them as we ourselves were perverse. We disavow [them] before Thee; it was not us whom they worshipped.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who have deserved the retribution will Say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped." zoom
Abdel Haleem and those [ringleaders] against whom the verdict will be passed will say, ‘Our Lord, these are the ones we caused to deviate. We caused them to deviate as we ourselves deviated, but now we disown them before You: they did not really serve us.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship. zoom
Ahmed Ali Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us." zoom
Aisha Bewley Those against whom the Word has been justly carried out will say, ´Our Lord, those people we misled, we only misled them as we too were misled. We declare our innocence to You. It was not us they were worshipping!´ zoom
Ali Ünal Those (who led others to associate partners with God, and) against whom God’s judgment of punishment has been realized will say: "Our Lord! Those whom we led astray, we led them astray just because we ourselves were astray (– they imitated us out of their free will, we never coerced them to it). Now in Your Presence we declare our innocence (of their taking us for partners with You). It was not us that they worshipped. (Rather, they worshipped their own carnal souls.)" zoom
Ali Quli Qara'i Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We plead for non-liability before You: it was not us that they worshipped.’ zoom
Hamid S. Aziz And those concerning whom the Word will have come true shall say, "Our Lord! These are those whom we have seduced away; we seduced them as we were seduced ourselves: but we declare our innocence before Thee  - they did not worship us." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones against whom the Word (Literally: the Saying) came true will say, "Our Lord, these are the ones whom we have misguided; we misguided them even as we ourselves were misguided. We declare quit (i.e., We are not responsible for their being misguided) to You; in no way was it us that they were worshiping." zoom
Muhammad Sarwar Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped". zoom
Muhammad Taqi Usmani Those against whom the word will come true will say, .Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we ourselves went astray. We negate before you our responsibility (in respect of them); it was not we whom they worshipped. zoom
Shabbir Ahmed Those against whom the charge will be proved, will say, "Our Lord! These are the ones we misled. We misled them only because we were astray ourselves. We now disown them before you. It was not us they worshiped." zoom
Syed Vickar Ahamed Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: Because we were astray ourselves: We free ourselves (from them) in Your Presence: They did not worship us." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us." zoom
Farook Malik Those who are proven guilty as charged will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray; we led them astray as we were astray ourselves. However, we plead our innocence before You; it MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 185 was not us that they worshipped." zoom
Dr. Munir Munshey Those for whom the verdict is passed will say, "Our Lord, they are the ones we misled. We led them astray, just like we lost our way. In Your presence, we wash our hands off them. They did not worship us at all." zoom
Dr. Kamal Omar Said those, against whom the statement (about punishment) became a reality: “Our Nourisher-Sustainer! These are those whom we led astray. We led them astray, as we went astray (ourselves). We have declared our detachment (from them) before You. They had not been worshipping us alone.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those against whom the sentence is justified will say, 'Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.' zoom
Maududi Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those against whom the word (of punishment) is justified, say: our Master, these are the ones whom we misled, we misled them as we were misled, we clear ourselves (from them) before You, they were not serving us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those against whom the charge will be proven will say, “Our Lord, these are the ones whom we led astray. We led them astray as we were astray ourselves. We free ourselves from them in Your presence. It was not us they worshipped.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who have deserved the retribution will say: "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves were misled. We seek to absolve ourselves to You, it was not us that they worshipped." zoom
Mohammad Shafi Those concerning whom the Word shall have come true will say, "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray because we ourselves were astray. We declare our dissociation from them to You! They did not worship us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who had introduced alternative ideologies [and were literally taken to the Heaven by their followers] would speak up and confess: “Our Lord, we misled them [with our opinionated thoughts] for the simple reason that we were misled ourselves. Now [that we know the truth,] we throw ourselves at Your mercy; our fans did not literally worship us.” zoom
Faridul Haque Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You - they never worshipped us!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those against whom the Word is realized shall say: 'Our Lord, those whom we led astray, we led them astray even as we ourselves were astray. We are quit of them to You; it was not us that they worshipped. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Those against whom the word has proved true will say: Our Lord, these are they whom we caused to deviate -- we caused them to deviate as we ourselves deviated. We declare our innocence before Thee. Us they never worshipped. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who the saying/opinion and belief became deserved on (to) them said: "Our Lord, those (are) those who we misguided , we misguided them as/like we were misguided we declared innocence to You, they were not (to) us worshipping." zoom
Sher Ali Then those, against whom the sentence of punishment will have become due, will say, `Our Lord, these are those whom we led astray. We led them astray even as we had gone astray ourselves. We now dissociate ourselves from them and turn to Thee. It was not us that they worshiped.' zoom
Rashad Khalifa Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshiping us." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those against whom the word has been proved will say, 'O our, Lord', these are they whom we led astray, we led them astray as we were astrayed ourselves; we return to You being disgusted with them. They worshipped us not'. zoom
Amatul Rahman Omar (Thus) those who have been doomed to condemnation will say, `Our Lord! these are the people whom we led astray, we led them astray even as we had gone astray ourselves. (Now we declare before You that) we have nothing to do with them and we turn to You. It was not us that they worshipped.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The people against whom the command (of torment) has been proved will say: ‘O our Lord, it is these people who we misguided. We led them astray (the same way) as we (ourselves) lost the right path. We turn to You showing our disgust towards them and (in fact) they did not worship us. (They rather worshipped their lusts.)’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.' zoom
Edward Henry Palmer And those against whom the sentence is due shall say, 'Our Lord! these are those whom we have seduced; we seduced them as we were seduced ourselves: but we clear ourselves to thee;- they ,did not worship us!' zoom
George Sale And they upon whom the sentence of damnation shall be justly pronounced, shall answer, these, O Lord, are those whom we seduced; we seduced them as we also had been seduced: But now we clearly quit them, and turn unto Thee. They did not worship Us, but their own lusts. zoom
John Medows Rodwell They on whom doom shall be justly pronounced will say, "O our Lord! these are they whom we led astray: we led them astray even as we had been led astray ourselves: Thou hast no cause of blame against us: It was not we whom they worshipped. zoom
N J Dawood (2014) Those on whom the Judgement has been passed will say: ‘Lord, these are the men whom we misled. We led them astray as we ourselves were led astray. We disown them before You; it was not us that they worshipped.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those against whom the word [of judgement] has come to pass will say: “Our Lord! Those whom we have led astray, we only led them astray as we ourselves had gone astray. We now disown them before You. It was not us that they worshipped.' zoom
Ahmed Hulusi Those who deserved the charge will say, “Our Rabb... These are the ones whom we misguided and led astray... Just as we corrupted ourselves we corrupted them too... To You we have turned, the judgment is Yours... They didn’t worship us anyway.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those against whom the sentence has been confirmed will say: �Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray, as we were astray ourselves. To You we declare ourselves to be clear (of them). They were not unto us worshipping�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, those whose destiny as losers has been fulfilled shall say: "O Allah, our Creator", "it is these whom we led astray and caused to deviate in mind" "We caused them to deviate in purpose as we deviated in mind. We repudiate them and denounce them in Your August presence. In fact it was not us they really worshipped!" zoom
Mir Aneesuddin Those against whom the word will be proved true will say, “Our Fosterer! these are the persons whom we led astray, we led them astray as we were ourselves astray. We (seek to) free ourselves from (this sin and come) to You, they did not worship us (on their own).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...