←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And since they cannot respond to this thy challenge, know that they are following only their own likes and dislikes: and who could be more astray than he who follows [but] his own likes and dislikes without any guidance from God? Verily, God does not grace with His guidance people who are given to evildoing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from Allah? Surely Allah does not guide the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
But if they do not respond to you, then know that they are only following their whims and desires. And who is more lost than one who follows his own whims and desires without guidance from God? God does not guide unjust people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًۭى مِّنَ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-in lam yastajībū laka fa-iʿ'lam annamā yattabiʿūna ahwāahum waman aḍallu mimmani ittabaʿa hawāhu bighayri hudan mina l-lahi inna l-laha lā yahdī l-qawma l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if not they respond to you, then know that only they follow their desires. And who (is) more astray than (one) who follows his own desire without guidance from Allah? Indeed, Allah (does) not guide the people - the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And since they cannot respond to this thy challenge, know that they are following only their own likes and dislikes: and who could be more astray than he who follows [but] his own likes and dislikes without any guidance from God? Verily, God does not grace with His guidance people who are given to evildoing
M. M. Pickthall   
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So if they fail to respond to you, then know that they only follow their desires. And who could be more astray than those who follow their desires with no guidance from Allah? Surely Allah does not guide the wrongdoing people.
Safi Kaskas   
But if they do not respond to you, then know that they are only following their whims and desires. And who is more lost than one who follows his own whims and desires without guidance from God? God does not guide unjust people.
Wahiduddin Khan   
If they do not respond to you, then know that they follow only their own desires. Who could be more astray than he who follows his own likes and dislikes with no guidance from God? God does not guide the evil-doers
Shakir   
But if they do not answer you, then know that they only follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if they respond not to thee, then, know that they only follow their own desires. And who is one who goes astray than whoever followed his own desires without guidance from God? Truly, God guides not the folk, the ones who are unjust.
T.B.Irving   
If they do not respond to you, then know they are merely following their own whims. Who is more misguided than someone who follows his own whim without having any guidance from God? God does not guide wrongdoing folk."
Abdul Hye   
But if they don’t answer to you, then know that they only follow their own desires. Who is more astray than the one who follows own desires without guidance from Allah? Allah does not guide the wrongdoers.
The Study Quran   
And if they respond not to thee, then know that they follow only their caprices. And who is more astray than one who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not wrongdoing people
Dr. Kamal Omar   
But if they responded you not, then know that what (is a fact is that) they follow their vain desires. And who is more astray than that who followed his (own) desire without guidance from Allah? Verily, Allah does not guide the nation of the transgressors
M. Farook Malik   
So if they do not meet this demand, you should know that they only follow their own desires. And who is more misguided than the one who follows his own desires rather than the guidance from Allah? In fact, Allah does not guide such wrongdoing people
Talal A. Itani (new translation)   
But if they fail to respond to you, know that they follow their fancies. And who is more lost than him who follows his fancy without guidance from God? God does not guide the unjust people
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they do not respond to you, then know that they are only closely following their prejudices. And who is further into error than he who closely follows his prejudice, without guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust people
Muhammad Sarwar   
If they cannot meet such a challenge, know that they are only following their (evil) desires. Who strays more than one who follows his desires without guidance from God? God does not guide the unjust people
Muhammad Taqi Usmani   
So if they do not respond to you, be sure that they are only following their desires. And who is more astray than the one who follows his desire without guidance from Allah. Surely Allah does not take the wrongdoing people onto the right path
Shabbir Ahmed   
And since they cannot respond to this challenge of yours, know that they are only following their desires. And who could be more astray than he who follows his own desire, devoid of Guidance from Allah? For, Allah does not intervene to guide people who displace Reason with desire
Dr. Munir Munshey   
And if they do not respond. know it for sure that they are worshipping their own whims and wishes. Who can be worse than the one following his own lusts instead of the guidance of Allah. Indeed, Allah does not guide the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
But if they do not listen to you, (You) know that they only follow their own wishes: And who is more lost than one who follows his own wishes without the guidance from Allah? Verily, Allah does not guide people used to doing wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they do not respond to you - then know that they only follow their [own] desires. And who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah ? Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than one who follows his desire, without guidance from God God does not guide the wicked people
Abdel Haleem   
If they do not respond to you, you will know that they follow only their own desires. Who is further astray than the one who follows his own desires with no guidance from God? Truly God does not guide those who do wrong
Abdul Majid Daryabadi   
Then if they answer thee not, know thou that they only follow their own desires; and who is farther astray than he who followeth his desire without guidance from Allah? Verily Allah guideth not a wrong- doing people
Ahmed Ali   
Then, if they cannot give you an answer, know that they are only following their lusts. And who can be farther astray than he who follows his lust without any guidance from God? And certainly God does not guide an unjust people
Aisha Bewley   
If they do not respond to you then know that they are merely following their whims and desires. And who could be further astray than someone who follows his whims and desires without any guidance from Allah? Allah does not guide the people of the wrongdoers.
Ali Ünal   
If they cannot respond, then know that they are merely following their whims and caprices. Who can be more astray than he who follows his lusts and fancies deprived of all guidance from God. God surely does not guide people given to wrongdoing and injustice
Ali Quli Qara'i   
Then if they do not respond to you[r] [summons] know that they only follow their desires. And who is more astray than him who follows his desires without any guidance from Allah? Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Hamid S. Aziz   
And if they cannot answer you, then know that they follow their own lusts (prejudices, fantasies, superstitions); and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from Allah? Verily, Allah guides not a wrong doing people
Ali Bakhtiari Nejad   
So if they did not answer you, then know that they only follow their desires (and opinions). And who is more mistaken than someone who follows his desire (and opinion) without guidance from God? Indeed God does not guide the wrongdoing people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they do not come to you, know that they only follow their desires, and who is more astray than one who follows his desires, devoid of guidance from God, for God does not guide people given to wrongdoing
Musharraf Hussain   
If they fail to respond to you, then know that they are following their impulses. And who is more misguided than the one who follows his impulses without any guidance from Allah. Allah does not guide people who do wrong
Maududi   
But if they do not hearken to this, know well that they only follow their lusts and who is in greater error than he who follows his lusts without any guidance from Allah? Allah does not guide those given to wrong-doing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But if they fail to respond to you, then know that they follow only their desires. And who is more astray than he who follows his desire, without guidance from God? God does not guide the wicked people
Mohammad Shafi   
And if they answer you not, then know that what they follow is their lusts. And who could go farther astray than he who follows his lust with no guidance from Allah? Indeed! Allah guides not the wicked people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if they accent not your saying, know you that they only follow their own desires. And who is more astray than one who follows his own desires separate from the guidance of Allah. Undoubtedly Allah guides not the unjust people.
Rashad Khalifa   
If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If they do not answer you, know that they are only following their desires. And who is further astray than he who is led by his desires without guidance fromAllah! Allah does not guide the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
But if they answer thee not, know that they only follow their low desires. And who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah guides not the iniquitous people
Muhammad Ahmed & Samira   
So if they did not answer/reply to you, so know that they follow their self attractions for desires , and who (is) more misguided than who followed his self attractions for desires without guidance from God? That (E) God does not guide the nation, the unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
If they fail to answer, then know that they are simply following their own opinions [which justify their lust] and who is more unjust [to himself] than an opinionated person who rejects the Highest Authority’s guidance. God definitely will not guide the unjust people for the simple reason that they do not deserve it.]
Faridul Haque   
So if they do not accept your challenge, then know that they only follow their desires; and who is more astray than one who follows his desires away from the guidance of Allah? Indeed Allah does not guide the unjust
Sher Ali   
But if they answer thee not, then know that they only follow their own evil desires. And who is more erring than he who follows his evil desires without any guidance from ALLAH. Verily, ALLAH guides not the wrongdoing people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if they do not accept what you say, then know that (they do not have any logic); they merely follow their lusts. And who can be more astray than the one who follows his desire, abandoning the guidance from Allah? Surely, Allah does not guide the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
If they (do not accept the challenge and) do not answer you, know that they are just following their own low and evil desires. And who should be more erring than one who leaving aside the guidance from Allah only follows his own low and evil desires. Verily, Allah does not guide the wrongdoing people to success
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if they answer you not (i.e. do not believe in your doctrine of Islamic Monotheism, nor follow you), then know that they only follow their own lusts. And who is more astray than one who follows his own lusts, without guidance from Allah? Verily! Allah guides not the people who are Zalimoon (wrong-doers, disobedient to Allah, and polytheists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then if they do not answer thee, know that they are only following their caprices; and who is further astray than he who follows his caprice without guidance from God? Surely God guides not the people of the evildoers
George Sale   
But if they return thee no answer, know that they only follow their own desires: And who erreth more widely from the truth than he who followeth his own desire, without a direction from God? Verily God directeth not the unjust people
Edward Henry Palmer   
And if they cannot answer thee, then know that they follow their own lusts; and who is more in error than he who follows his own lust without guidance from God? verily, God guides not an unjust people
John Medows Rodwell   
And if they answer thee not, then know that verily they are following their own caprices: and who goeth more widely astray than he who followeth his own caprice without guidance from God? for God guideth not the wicked
N J Dawood (2014)   
If they make you no answer, know that they are led by their desires. And who is in greater error than he who is led by his desire, without guidance from God? God does not guide the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
And when they are not responsive to you, know that they only follow their own desires. Who is more astray than one who follows his/her own desires and is devoid of guidance from Allah? Allah does not guide people given over to sin.
Irving & Mohamed Hegab   
If they do not respond to you, then know they are merely following their own whims. Who is more misguided than someone who follows his own whim without having any guidance from Allah (God)? Allah (God) does not guide wrongdoing folk."
Sayyid Qutb   
But if they do not respond to you, then know that they are following only their own whims. Who could be more astray than one who follows his own whims without any guidance from God. Certainly God does not guide those who are wrongdoing.
Ahmed Hulusi   
If they do not accept your offer, know that they merely follow their baseless fantasies! And who is more corrupt than he who follows fantasies and imaginations without (the knowledge of the reality manifesting from within themselves) from Allah (the Names comprising their essence)? Indeed, Allah does not guide (to the realization of their essential reality) the wrongdoing people.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if they do not answer you, then know that they only follow their own low desires, and who is more astray than he who follows his own low desire without any guidance from Allah? Verily Allah does not guide the unjust people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if such an undertaking they fail to fulfill (and fail they undoubtedly will) then you will realize O Muhammad that they simply follow their own wishes and that they act upon their own desires. And who is more perverse than him who yields to his own imagination not based upon reason nor upon divine guidance! Allah does not guide the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
But if they do not respond to you, then know that they follow only their desires, and who is more astray than one who follows his desire without guidance from Allah, Allah certainly does not guide the unjust people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from God? for God guides not people given to wrong-doing
OLD Literal Word for Word   
But if not they respond to you, then know that only they follow their desires. And who (is) more astray than (one) who follows his own desire without guidance from Allah? Indeed, Allah (does) not guide the people - the wrongdoers
OLD Transliteration   
Fa-in lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena