Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ zoom
Transliteration Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu mina alkathibeena zoom
Transliteration-2 waqāla fir'ʿawnu yāayyuhā l-mala-u mā ʿalim'tu lakum min ilāhin ghayrī fa-awqid lī yāhāmānu ʿalā l-ṭīni fa-ij'ʿal lī ṣarḥan laʿallī aṭṭaliʿu ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu mina l-kādhibīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And Firaun said, "O chiefs! Not I know for you any god other than me. So kindle for me O Haman! Upon the clay and make, for me a lofty tower so that [I] I may look at (the) God (of) Musa. And indeed, I [I] think that he (is) of the liars." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whereupon Pharaoh said: “O you nobles! I did not know that you could have any deity other than myself Well, then, O Haman, kindle me a fire for [baking bricks of] clay, and then build me a lofty tower, that haply I may have a look at the god of Moses although, behold, I am convinced that he is of those who [always] tell lies!” zoom
M. M. Pickthall And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" zoom
Shakir And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars. zoom
Wahiduddin Khan Pharaoh said, O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Pharaoh said: O Council! I knew not of any god for you other than me so kindle for me, O Haman, a fire on the clay and make a pavilion for me so that perhaps I will peruse the God of Moses. And, truly, I think that he is among the ones who lie. zoom
T.B.Irving Pharaoh said: "Councilmen, I have not known any god for you except myself. Light [a kiln] for me, Haman, for some clay, and build me a tower so I may climb up to Moses´ god. Still I think he´s a liar!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Pharaoh declared, “O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O Hamân, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.” zoom
Safi Kaskas Pharaoh said, "Counselors, I have not known you to have a god other than Me. Haman, light me a fire to bake clay, and then build me a tower that I may climb up to Moses' God. I think he's a liar." zoom
Abdul Hye  Pharaoh said: “O chiefs! I don’t know that you have any one worthy of worship other than me. O Haman! Kindle for me (a fire) on clay (to bake bricks) and set up a lofty tower for me so that I may look at the deity of Moses; and surely, I think that he (Moses) is one of the liars.” zoom
The Study Quran Pharaoh said, “O notables! I know of no god for you other than myself. So kindle for me a fire, O Haman, for clay, and make me a tower, that haply I may behold the God of Moses, though truly I think he is among the liars.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and build me a platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses! And I am certain he is a liar." zoom
Abdel Haleem Pharaoh said, ‘Counsellors, you have no other god that I know of except me. Haman, light me a fire to bake clay bricks, then build me a tall building so that I may climb up to Moses’ God: I am convinced that he is lying.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And Fir'awn said: O chiefs! know not of a god for you except me. Wherefore light thou for me, O Haman! clay, and make me a lofty tower that I may ascend unto the God of Musa; and verily I imagine him to be of the liars. zoom
Ahmed Ali The Pharaoh said: "O nobles, I am not aware of any other lord of yours but myself. So, O Haman, fire some clay (bricks) to build a tower for me that I may mount up (and see) the God of Moses; for I think he is a liar." zoom
Aisha Bewley Pharaoh said, ´Council, I do not know of any other god for you apart from Me. Haman, kindle a fire for me over the clay and build me a lofty tower so that perhaps I may be able to climb up to Musa´s god! I consider him a blatant liar.´ zoom
Ali Ünal The Pharaoh (turned to the chiefs and) said: "O you nobles! I do not know that you have another deity than me. Well, then, O Haman, kindle (the furnace) for me to bake bricks, and make me a lofty tower so that I may have a look at the God of Moses, though I surely think that he is a liar." zoom
Ali Quli Qara'i Pharaoh said, ‘O [members of the] elite! I do not know of any god that you may have other than me. Haman, light for me a fire over clay, and build me a tower so that I may take a look at Moses’ god, and indeed I consider him to be a liar!’ zoom
Hamid S. Aziz And Pharaoh said, "O you chiefs! I know of no God for you except me; then set me a Fire, O Haman! To bake some clay and make for me a tower, so that I may mount up to the God of Moses; for, verily, I think he is of those who lie!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Firaawn (Pharaoh) said, "O you chiefs, in no way do I know that you have a god other than me. So kindle me (a fire), O Haman, upon the clay, then make for me a tower, that possibly I would view the god of Musa; and surely I indeed expect he is one of the liars." zoom
Muhammad Sarwar The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar." zoom
Muhammad Taqi Usmani And Pharaoh said (to his people,) .O courtiers, I do not recognize any god for you other than me. So kindle for me, O Haman, a fire on the clay (to bake bricks) and build for me a tower, so that I may look on to the God of Musa. I deem him to be one of the liars. zoom
Shabbir Ahmed Pharaoh said, "O Chiefs! I did not know that you could have any god other than myself. Well, then, O Haman! Kindle me a fire for baking bricks and then build me a lofty tower so that I may have a look at the god of Moses - although, behold, I deem that he is of the liars." zoom
Syed Vickar Ahamed And Firon (Pharaoh) said: "O Chiefs! I do not know of any god for you except myself: Therefore, O Haman! Fire up a (large oven to make bricks) from the clay for me, and build me a high palace, so that I may climb up to the God of Musa (Moses): But as far as I know, I think (Musa) is one of the lairs!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars." zoom
Farook Malik Pharoah said: "O Chiefs! You have no other god that I know of, except myself. O Haman! Bake for me bricks from clay and build me a high tower so that I may climb it to see the God of Moses; most surely I think him to be one of the liars." zoom
Dr. Munir Munshey The pharaoh said, "Oh my courtiers, I do not think you have any other god besides me. Oh Haaman, start a fire and bake clay (bricks) over it. Then build me a towering castle. Perhaps, (from atop that castle) I might be able to see the God of Musa! I really think he is a liar!" zoom
Dr. Kamal Omar And Firaun said: “O you chiefs! I knew not for you any god other than me; so prepare for me energy-power, O Haman, on the ground, then build and manufacture for me a Sarhan in order that I catch information about the Ilah (God) of Musa; and surely, indeed, I regard him out of the liars.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Pharaoh said, 'O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.' zoom
Maududi Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Pharaoh said: counselors, I do not know of any god for you other than me, so Haman light me a fire for me over the clay (to bake bricks), then make me a palace so I may look at god of Moses, and indeed I think of him as one of the liars. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Pharaoh said, “O advisers, no god do I know for you but myself. Therefore, O Haman, light me a kiln to bake bricks out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the God of Moses, but as far as I am concerned, I think Moses is a liar.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Pharaoh said: "O commanders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, O Haamaan, fire-up the bricks and make for me a high platform, so perhaps I may take a look at the god of Moses; though I think he is one of the liars." zoom
Mohammad Shafi And Pharaoh said, "O chieftains! I know of no god for you other than me. O Haman! Bake the mud for me and then set up for me a lofty tower in order that I may go up to Whom Moses worships. And, indeed, I think he is a liar!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then Pharaoh turned to his chief administrators and said: “I am your only god. You Hamaan, make me the tallest tower so that I climb up and see this God that Moses is talking about. I am sure that he has fabricated all these stories.” zoom
Faridul Haque And Firaun said, “O court members! I do not know of any other God for you, except myself; therefore, O Haman, build a lofty palace for me by baking concrete in order that I may sneak a look at the God of Moosa - and according to me, he is indeed a liar.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Assembly, ' said Pharaoh, 'I do not know that you have any god except me! ' 'O Haman, kindle a fire upon clay and make me a tower so that I can climb to see the God of Moses, I think that he is one of the liars! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Pharaoh said: O chiefs, I know no god for you besides myself; so kindle a fire for me, O Haman, on (bricks of) clay, then prepare for me a lofty building, so that I may obtain knowledge of Moses’ God, and surely I think him a liar. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Pharaoh said: "You, you the nobles/assembly, I did not know for you from a god other than me, so ignite/light/kindle for me you Haman on the mud/clay , so make/put for me a tall palace/tower maybe I look/see to Moses' God, and I, I think/suspect (E) him (he is) from the liars/falsifiers ." zoom
Sher Ali And Pharaoh said, `O chiefs, I know of no god for you other than myself; so burn me bricks of clay, O Haman, and build me a tower, that I may, by climbing it, have a look at the God of Moses, for I think that he is a liar.' zoom
Rashad Khalifa Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Firawn said, 'O chiefs, I know not for you any god beside myself; therefore, 'O Haman, after burning clay (bricks) build for me a high palace that perhaps I may ascend and peep into the god of Musa, and undoubtedly, I imagine that indeed he is a liar'. zoom
Amatul Rahman Omar And Pharaoh said, `O chiefs of my court! I know for you no god other than myself. And O Haman! light a fire for me on (the bricks of) clay and get a high building, (high like a tower) be built for me that I may (by climbing over it) have a look at the God of Moses, for I take him to be certainly of those who tell lies.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Pharaoh said: ‘O courtiers, I do not know any god other than me for you. O Haman! Kindle a fire on clay (to bake bricks) for me; then build me a high tower (with them. Climbing it,) I may perhaps have an access to the Lord of Musa (Moses). And I regard him as one of the liars.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Firaun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Moosa (Moses); and verily, I think that he (Moosa (Moses)) is one of the liars." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Pharaoh said, 'Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses' god; for I think that he is one of the liars.' zoom
Edward Henry Palmer And Pharaoh said, 'O ye chiefs! I do not know any god for you except me; then set fire, O Haman! to some clay and make for me a tower, haply I may mount up to the God of Moses; for, verity, I think he is of those who lie!' zoom
George Sale And Pharaoh said, O princes, I did not know that ye had any other god besides me. Wherefore do thou, O Haman, burn me clay into bricks; and build me a high tower, that I may ascend unto the God of Moses: For I verily believe him to be a liar. zoom
John Medows Rodwell And Pharaoh said, "O ye nobles, ye have no other God that I know of but myself. Burn me then, Haman, bricks of clay, and build me a tower that I may mount up to the God of Moses, for in sooth, I deem him a liar." zoom
N J Dawood (2014) Nobles,‘ said Pharaoh, ‘you have no other god that I know of except myself. Make me, Haman, bricks of clay, and build for me a tower that I may climb up to the god of Moses. I am convinced that he is lying.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb â€œNobles!' said Pharaoh. 'I know of no deity that you could have other than myself. Well, Hāmān, kindle for me a fire [to bake bricks] of clay, and then build me a lofty tower, so that I may have a look at the god of Moses; even though I am convinced that he is one who tells lies.' zoom
Ahmed Hulusi The Pharaoh said, “O nobles... I know of no god for you besides myself! O Haman, burn a fire of bricks and build (with bricks) a high tower for me, perhaps I will climb it and see Moses’ Supreme God! But in truth, I think he is of the liars!” (The Pharaoh, who had attained the ancient knowledge of the reality, chose to use this in favor of his bodily existence and bodily pursuits rather than using it to observe the comprehensiveness of consciousness upon existence, and thus fell to the state of the inciting self. This is why rather than conveying the knowledge of the reality to him and calling him to believe in Allah, Moses warns him by calling him to believe in the ‘Rabb of the worlds.’ In other words, he invites him to believe in the Names, which are manifest throughout, and administer the entire existence, rather than experiencing his understanding of this unity through his corporeality.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Pharaoh said: �O Chiefs! No god do I know for you but myself; therefore, O� H?m?n, light me a fire upon the clay, and build for me a tower, so that I may obtain knowledge of Moses� God, and verily I think him to be one of the liars�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And here addressed Pharaoh his peers: "O you peers of the realm", he said, "I never knew an Ilah to whom you pay reverence and veneration but myself. Therefore, bake for me O Haman -his grand vizier- the moulded bricks of clay with fire and erect for me a lofty building soaring skyward, I might find the means of mounting to the Ilah of Mussa whom I deem a great liar." zoom
Mir Aneesuddin And Firawn said, “O you chiefs! I do not know of any god for you other than me, so O Haman! put the fire over the clay for me (for preparing bricks) an make for me a lofty tower that I may reach the God of Musa, and I definitely consider him to be of the liars.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...