←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said He: “We shall strengthen thine arm through thy brother, and endow both of you with power, so that they will not be able to touch you: by virtue of Our messages shall you two, and all who follow you, prevail!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “We will assist you with your brother and grant you both authority, so they cannot harm you. With Our signs, you and those who follow you will ˹certainly˺ prevail.”
Safi Kaskas   
[God] said, "We will strengthen you through your brother and We shall give you both power so that they cannot touch you. With our signs, you and those who follow you will be victorious."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَنًۭا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِـَٔايَتِنَآ أَنتُمَا وَمَنِ ٱتَّبَعَكُمَا ٱلْغَلِبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qāla sanashuddu ʿaḍudaka bi-akhīka wanajʿalu lakumā sul'ṭānan falā yaṣilūna ilaykumā biāyātinā antumā wamani ittabaʿakumā l-ghālibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "We will strengthen your arm through your brother and We will make for both of you an authority, so not they will reach to both of you. Through Our Signs you two and (those) who follow you, (will) be the dominant."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said He: “We shall strengthen thine arm through thy brother, and endow both of you with power, so that they will not be able to touch you: by virtue of Our messages shall you two, and all who follow you, prevail!”
M. M. Pickthall   
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “We will assist you with your brother and grant you both authority, so they cannot harm you. With Our signs, you and those who follow you will ˹certainly˺ prevail.”
Safi Kaskas   
[God] said, "We will strengthen you through your brother and We shall give you both power so that they cannot touch you. With our signs, you and those who follow you will be victorious."
Wahiduddin Khan   
God said: We shall strengthen your arm through your brother, We shall give you both power, so that they shall not be able to harm you. Set forth with Our signs. You, and those who follow you, will surely prevail
Shakir   
He said: We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you shall be uppermost
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: We will strengthen thy arm through thy brother and assign to you both authority so that they reach not out to you both. With Our signs, you two and whoever followed you two will be the ones who are victors.
T.B.Irving   
He said: "We shall strengthen your arm by means of your brother and grant both of you authority so they will not overtake either of you. Because of Our signs, you both will win out, as well as anyone who follows you."
Abdul Hye   
Allah said: “I will strengthen your arm with your brother and give power to both of you so that they shall not reach you. (Proceed) with Our signs. You 2 and those who follow you will be the victors.”
The Study Quran   
He said, “We shall strengthen thine arm through thy brother, and We shall grant an authority for both of you, such that they shall not reach you. With Our signs, you and those who follow you shall be the victors.
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Soon We will strengthen your arm through your brother and set for both of you a shield, so they shall not close-up to either of you. With Our Ayaat, you two and whoever followed you two will be the victors (i.e., those who prevail).”
Farook Malik   
Allah replied: "We will certainly strengthen your arm with your brother and give both of you such authority that they shall not be able to harm you. Now proceed with Our signs. You, and those who follow you, will surely triumph."
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'We will strengthen your arm with your brother, and We will give you authority, so they will not touch you. By virtue of Our signs, you and those who follow you will be the triumphant.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "We will soon uphold your arm (Literally: your upper arm; i.e., strengthen you) by (means) of your brother, and We will set up for you (both) an all-binding authority so that they will not get to you. With Our signs you (both) and whoever closely follow you (both) are the over comers."
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "We will support you by your brother and will grant you such prestige that no one will dare to approach anyone of you. By the help of Our miracles both you and your follower will certainly triumph."
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .We will strengthen your arm with your brother, and will give both of you such a power that they will have no access to you (to cause any harm) because of Our signs. You and your followers will be the victors
Shabbir Ahmed   
God said, "We shall strengthen your abilities with your brother, and We will give both of you power that they will not be able to touch you. By Our Commands! You shall triumph, - you two as well as those who follow you."
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "We will bolster your strength with your brother, and We will grant you the power so they would be unable to hurt you. Because of Our signs, you two and those who follow you will triumph!"
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "We will certainly (strengthen you,) make your arm strong through your brother, and trust you both with power (and authority), so that they will not be able to touch you: With Our Signs (verses), both of you, and those who follow you— Will be the victorious."
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "We will strengthen your arm through your brother and grant you both supremacy so they will not reach you. [It will be] through Our signs; you and those who follow you will be the predominant."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors."
Abdel Haleem   
God said, ‘We shall strengthen you through your brother; We shall give you both power so that they cannot touch you. With Our signs you, and those who follow you, will triumph.’
Abdul Majid Daryabadi   
He said: We shall indeed strengthen thine arm with thy brother, and We shall vouchsafe unto you authority, so that they shall not be able to come up to you. Go forth with Our signs! Ye twain and those who follow you, shall be the victors
Ahmed Ali   
(And) God said: "We shall strengthen your arm with your brother, and give you power with Our signs and give you authority, so that they will not be able to harm you. Both of you and your followers will be victorious."
Aisha Bewley   
He said, ´We will reinforce you with your brother and by Our Signs will give you both authority, so that they will not be able to lay a hand on you. You and those who follow you will be the victors.´
Ali Ünal   
He said: "We will strengthen you through your brother and will invest both of you with power and authority; and they will not be able to reach you (with any harm they intend) from awe of Our signs (miracles). You two, and all who follow you, will be the victors."
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘We will strengthen your arm by means of your brother, and invest both of you with such authority that they will not touch you. With the help of Our signs, you two, and those who follow the two of you, shall be the victors.’
Hamid S. Aziz   
He said, "We will strengthen your arm with your brother; and We give you both authority (or power), and they shall not reach (touch) you for Our signs (they will make you triumphant). You  two and those who follow you shall gain the upper hand."
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: We are going to strengthen your arm with your brother, and We give you both a reason so they would not touch either of you, and because of Our miracles you two and those who follow you are the winners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “We will certainly strengthen your arm through your brother, and invest you both with authority, so they will not be able to touch you. With Our sign you will triumph, you two as well as those who follow you.
Musharraf Hussain   
Allah said, “We shall strengthen your arm with your brother and give you both authority, so that they don’t harm you; because of Our signs, the two of you and whoever follows you will be victorious.
Maududi   
He said: "We will certainly strengthen you through your brother and will invest both of you with such power that they shall not be able to hurt you. With the help of Our Signs the two of you and your followers will prevail."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "We will strengthen you with your brother, and We will provide you both with authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With Our signs, the two of you, along with those who follow you, will be the victors.
Mohammad Shafi   
Allah said, "We will strengthen your arm with your brother's. And We will create for you both a shield so that they cannot reach out to you. With Our signs, you two, and those who follow you, will be the winners."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'It is near that We shall strengthen your arm with your brother and shall give you both dominance, then they could not harm you on account of Our signs. You both and those: who will follow shall triumph'.
Rashad Khalifa   
He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'We will strengthen your arm with your brother, and appoint for you both an authority so that they shall not reach you. With our signs you and those who follow you shall be the victors
Maulana Muhammad Ali   
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you. With Our signs, you two and those who follow you, will triumph
Muhammad Ahmed - Samira   
(He said): "We will strengthen/support your upper arm/assistance (give you confidence) with your brother, and We will make/put for you (B) power/control , so they do not reach to you (B), with Our verses/evidences/signs, you (B) and who followed you (B) (are) the defeators/conquerors."
Bijan Moeinian   
The Lord replied: “I will send your brother with you so that you feel stronger. I will give you both such a powerful image that no one will dare to harm you. With my miracles, you and your followers will have the final victory
Faridul Haque   
He said, “We will soon strengthen your arm with your brother, and give you both dominance, so they will not be able to harm you; due to Our signs; you both, and those who will follow you, will be victorious.”
Sher Ali   
God said, `We will strengthen thine arm with thy brother, and WE will give power to you both so that they shall not reach you. So go with Our Signs. You two and those who follow you will prevail.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Allah) said: ‘We shall strengthen your arm with your brother and shall create for both of you dread and dominance (in the hearts of the people and in the impact of your endeavours). So they will not be able to reach you (to do harm) because of Our signs. You two and your followers will triumph and prevail.
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `We will surely strengthen your arm with your brother and We will give both of you so much power that they shall not reach you (to do you harm). So (go armed) with Our signs; you two and your followers will come out victorious.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah said: "We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, so they shall not be able to harm you, with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), you two as well as those who follow you will be the victors."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'We will strengthen thy arm by means of thy brother, and We shall appoint. to you an authority, so that they shall not reach you because of Our signs; you, and whoso follows you, shall be the victors.
George Sale   
God said, We will strengthen thine arm by thy brother, and We will give each of you extraordinary power, so that they shall not come up to you, in our signs. Ye two, and whoever shall follow you, shall be the conquerors
Edward Henry Palmer   
Said He, 'We will strengthen thine arm with thy brother; and we will make for you both authority, and they shall not reach you in our signs; ye two and those who follow you shall gain the upper hand.
John Medows Rodwell   
He said, "We will strengthen thine arm with thy brother, and we will give power unto you both, and they shall not equal you in our signs. Ye twain and they who shall follow you, shall gain the day."
N J Dawood (2014)   
He replied: ‘We will strengthen your arm with your brother, and will bestow such power on you both, that none shall reach you. Set forth, with Our signs. You, and those who follow you, shall surely triumph.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “We will certainly encourage you through your brother. We will give both of you power so that they will not be able to touch you. With Our signs, You and those who follow you will win.”
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "We shall strengthen your arm by means of your brother and grant both of you authority so they will not overtake either of you. Because of Our signs, you both will win out, as well as anyone who follows you."
Sayyid Qutb   
Said He: “We shall strengthen your arm with your brother, and will endow both of you with power, so that they will not be able to touch you. By virtue of Our signs shall you two and those who follow you prevail.'
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “We will strengthen your arm through your brother and We shall give you both such a power that they shall not be able to reach you (Our signs)! You two and those who follow you shall prevail.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) said: �We will strengthen your arm with your brother, and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go) with Our signs; you two and those who follow you two shall be the triumphant�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah said: "We will strengthen you by a main stay, your brother Harun, who will be your right arm and We will impart to you divine power and authority so that they shall not be able to apply themselves ever to that degree which is level with your delegated capacities. Victory shall sit on your helm, you and your brother, and the helm of all those who fall in line with you"
Mir Aneesuddin   
He said, “We will strengthen your arm with your brother, and assign authority to both of you, so that they will not be able to advance towards you because of Our signs. Both of you and those who follow you two will be victorious.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
OLD Literal Word for Word   
He said, "We will strengthen your arm through your brother and for both of you an authority, so not they will reach to both of you. Through Our Signs you two and (those) who follow you, (will) be the dominant.