←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ ‎
Transliteration (2021)   
qāla rabbi innī qataltu min'hum nafsan fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Moses appealed, “My Lord! I have indeed killed a man from them, so I fear they may kill me.
Safi Kaskas   
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear they will kill me.
Wahiduddin Khan   
Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me
Shakir   
He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
Abdul Hye   
He said: “My Lord! Surely, I have killed a man from them and I fear that they will kill me.
The Study Quran   
He said, “My Lord! Verily I have killed a soul among them, and I fear that they will slay me
Dr. Kamal Omar   
He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me
M. Farook Malik   
Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me
Muhammad Sarwar   
(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me
Shabbir Ahmed   
Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me
Dr. Munir Munshey   
(Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me."
Abdel Haleem   
Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me
Abdul Majid Daryabadi   
He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me
Ahmed Ali   
He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me;
Ali Ünal   
(Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me
Hamid S. Aziz   
Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: my Master, I killed one of them, so I am afraid that they kill me
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me
Musharraf Hussain   
Musa said, “My Lord, I killed one of their men, I fear they’ll kill me.
Maududi   
Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me.
Mohammad Shafi   
Moses said, "My Lord! I had killed one of their men and I fear that they will kill me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'I have killed a person from among them, I therefore, fear that they may kill me'.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."
Bijan Moeinian   
Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.”
Faridul Haque   
He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
Sher Ali   
Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me
George Sale   
Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me
N J Dawood (2014)   
Lord,‘ said he, ‘I have killed one of their number and fear that they will kill me

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Moses) said, “My Lord, I have killed a man among them, and I fear they will execute me.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me.
Sayyid Qutb   
He said: 'My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me.
Ahmed Hulusi   
(Moses) said, “My Rabb, indeed I have killed someone from them, and I fear they may kill me because of this.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me"
Mir Aneesuddin   
He said, “My Fosterer! I have killed a person from among them, so I fear that they will kill me,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Indeed, I killed of them a man, and I fear that they will kill me
OLD Transliteration   
Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni