Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ zoom
Transliteration Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun zoom
Transliteration-2 fasaqā lahumā thumma tawallā ilā l-ẓili faqāla rabbi innī limā anzalta ilayya min khayrin faqīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 So he watered for them. Then he turned back to the shade and said, "My Lord! Indeed, I am of whatever You send to me of good (in) need." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So he watered [their flock] for them: and when he withdrew into the shade and prayed: “O my Sustainer! Verily, in dire need am I of any good which Thou mayest bestow upon me!” zoom
M. M. Pickthall So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!" zoom
Shakir So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me. zoom
Wahiduddin Khan So Moses watered their flocks for them; and returned into the shade and prayed, Lord, I am truly in need of whatever blessing You may send down for me, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So he drew water for them. Again, he turned away to the shade and said: My Lord! Truly, I am, certainly, of whatever Thou caused to descend of good to me, in need. zoom
T.B.Irving So he did the watering for them. Then he went off to [rest in] the shade, and said: "My Lord, I am poor enough to accept anything You may grant me." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So he watered ˹their herd˺ for them, then withdrew to the shade and prayed, “My Lord! I am truly in ˹desperate˺ need of whatever provision You may have in store for me.” zoom
Safi Kaskas So he watered their flocks for them. Then he went back to the shade and said, "My Lord, I am very much in need for whatever good You might send down to me." zoom
Abdul Hye  He watered (their flocks) for them, he turned back to shade, and said: “My Lord! Truly, I am in need of whatever good You bestow on me!” zoom
The Study Quran So he watered [their flocks] for them. Then he turned toward the shade and said, “My Lord! Truly I am in need of any good that Thou mayest send down upon me.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down." zoom
Abdel Haleem He watered their flocks for them, withdrew into the shade, and prayed, ‘My Lord, I am in dire need of whatever good thing You may send me,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he watered their flocks for the twain. Then he turned aside into the shade, and said: my Lord! I verily of the good which Thou mayest send down for me I am needy. zoom
Ahmed Ali So he watered (their flock), and moved into the shade and prayed: "My Lord, I have need of whatever good you send me." zoom
Aisha Bewley So he drew water for them and then withdrew into the shade and said, ´My Lord, I am truly in need of any good You have in store for me.´ zoom
Ali Ünal So Moses watered their flock for them, and then he withdrew to the shade and said (in supplication): "My Lord! Surely I am in need of whatever good you may send down to me." zoom
Ali Quli Qara'i So he watered [their flock] for them. Then he withdrew toward the shade and said, ‘My Lord! I am indeed in need of any good You may send down to me!’ zoom
Hamid S. Aziz So he watered their flock for them; then he turned aside into the shade and said, "My Lord! Verily, I stand in need of what good Thou sends down to me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he watered (their flocks) for them. Thereafter he turned away to the shade. Then he said, "Lord! Surely I have need (Literally: I am poor) of whatever charity You will have sent down to me." zoom
Muhammad Sarwar Moses watered their flocks and then sought shelter under a shadow praying, "Lord, I need the means to preserve (the power) that You have granted me." zoom
Muhammad Taqi Usmani So he (Musa) watered (their animals) for them, then he turned to a shade and said, .My Lord, I am in need of whatever good you send down to me. zoom
Shabbir Ahmed So he watered their flocks for them; then he turned back to the shade (of the tree he had been relaxing under). And he said, "My Lord! I am in dire need of any good that You bestow upon me and any opportunity that You provide me for doing good." zoom
Syed Vickar Ahamed So, he watered (their herds) for them; Then he turned back to the shade, and said: "O my Lord! Truly, I am in need of any good that you will send me!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So he watered [their flocks] for them; then he went back to the shade and said, "My Lord, indeed I am, for whatever good You would send down to me, in need." zoom
Farook Malik So he watered their flocks for them and went back to the shade and prayed: "O Lord! Surely I am in desperate need of whatever good that You may send down to me." zoom
Dr. Munir Munshey Musa took care of their animals. Then, he sat in a shade and said, "My Lord, I am poverty struck; in (desperate) need of whatever good You may grant me!" zoom
Dr. Kamal Omar So he watered (the flocks) for both of them. Then he turned back to a shade and said: “My Nourisher-Sustainer! Truly I am, for what You have bestowed on me out of good and palatable — one who is in need. " zoom
Talal A. Itani (new translation) So he drew water for them, and then withdrew to the shade, and said, 'My Lord, I am in dire need of whatever good you might send down to me.' zoom
Maududi On hearing this Moses watered their flocks for them, and then returned in a shaded place and said: "My Lord, I am truly in great need of any good that You might send down to me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So he watered (their animals) for them, then he went back to the shade and said: my Master, indeed I am in need of whatever good you send down to me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So he watered their flocks for them, then he went back to the shade and said, "O my Lord, indeed I am in desperate need of any good that You can send me.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So he drew water for them, then he turned to a shaded area, and he said: "My Lord, I am poor, lacking any provisions You may have sent down." zoom
Mohammad Shafi So he (Moses) watered their flock for them. Then he turned for rest under the shade and said, "My Lord! I am in dire need of whatever good You send down to me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses then stepped in and helped them to water their animals. Then he retired to a shady place to relax and said: “O my Lord, this poor creature of yours will appreciate any provision that you send down to him.” zoom
Faridul Haque Therefore Moosa watered their animals for them, and then turned towards the shade and said, “My Lord! I am in need of the sustenance you may send down for me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So he drew water for them and then retired to the shade, saying: 'O my Lord, surely I have need of whatever good You send me. ' zoom
Maulana Muhammad Ali So he watered (their sheep) for them, then went back to the shade, and said: My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send to me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees , so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived ." zoom
Sher Ali So he watered their flocks for them. Then he turned aside into the shade and said, `My Lord, I stand in need of whatever good Thou mayest send down to me.' zoom
Rashad Khalifa He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then Musa watered their animals for them both, then turned back towards the shade, and said, 'O my Lord', I am in need of that food which You may send down for me.' zoom
Amatul Rahman Omar So (Moses) watered (their flock) for them. Then he retired to (a place with) the shade and said, `My Lord! I stand in need of whatever good You may bestow on me.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So he watered (their flocks) for them, then he turned back to shade, and said: "My Lord! Truly, I am in need of whatever good that You bestow on me!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So he drew water for them; then he turned away to the shade, and he said, 'O my Lord, surely I have need of whatever good Thou shalt have sent down upon me. zoom
Edward Henry Palmer So he watered for them; then he turned back towards the shade and said, 'My Lord! verily, I stand in need of what Thou sendest down to me of good.' zoom
George Sale So Moses watered their sheep for them; and afterwards retired to the shade, saying, O Lord, verily I stand in need of the good which thou shalt send down unto me. zoom
John Medows Rodwell So he watered for them - then retired to the shade and said, "O my Lord, of the good thou hast caused me to meet with I stand in need." zoom
N J Dawood (2014) He drew water for them and then retired to the shade, saying: ‘Lord, I surely stand badly in need of the blessing You have sent me.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb So he watered their flock for them, and then he withdrew into the shade and prayed: 'My Lord! Truly am I in dire need of any good which You may send me.' zoom
Ahmed Hulusi Then Moses watered (their flocks) for them... Then he went back to the shade and said, “My Rabb, indeed, after (I fled from) the good that You had bestowed upon me, I have become very needy!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So he watered (their flocks) for them, then he turned back to the shade, and said: �My Lord! Verily I stand in need of whatever good You may send down to me�. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa watered for them their flocks then assumed a place in the shade and prayed: "O Allah, my Creator," "with all Your grace that abounds in me I am indigent and-lonely". zoom
Mir Aneesuddin So he watered for them, then turned back to the shade and said, “My Fosterer! I am certainly in need of whatever good you send down on me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...