←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Safi Kaskas   
And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَآءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يَهْدِيَنِى سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ ‎
Transliteration (2021)   
walammā tawajjaha til'qāa madyana qāla ʿasā rabbī an yahdiyanī sawāa l-sabīl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: “It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path”
M. M. Pickthall   
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And as he made his way towards Midian, he said, “I trust my Lord will guide me to the right way.”
Safi Kaskas   
And as he made his way toward Midian, he was saying, "Perhaps my Lord will guide me in the right way."
Wahiduddin Khan   
When he made his way towards Midian, he said, I am sure, my Lord will guide me to the right way
Shakir   
And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
When of his own accord he turned his face toward Midian he said: Perhaps my Lord guides me to the right way.
T.B.Irving   
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
Abdul Hye   
When he went towards (the city of) Midian, he said: “It may be that my Lord will guide me to the Right Way.”
The Study Quran   
And when he turned his face toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the right way.
Dr. Kamal Omar   
And when he turned his attention to the way leading to Madyan, he said: “It may be, my Nourisher-Sustainer: that He guides me to the rightness of the Path .
M. Farook Malik   
As he made his way towards Madyan, he said: "Soon my Lord shall guide me to the Right Way."
Talal A. Itani (new translation)   
As he headed towards Median, he said, 'Perhaps my Lord will guide me to the right way.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as he (turned) his face towards Madyan, he said, "It may be that my Lord will guide me on the level way."
Muhammad Sarwar   
When he started his journey to Midian he said, "Perhaps my Lord will show me the right path."
Muhammad Taqi Usmani   
When he set out towards Madyan, he said, .I hope my Lord will guide me to the straight path
Shabbir Ahmed   
As he turned his face towards Midyan, he said to himself, "It may well be that my Lord will guide me onto the right road."
Dr. Munir Munshey   
As he headed towards Madyan he said, "Perhaps, my Lord would guide me on to the right path!"
Syed Vickar Ahamed   
And then, when he turned (went) towards Madyan, he said: "I hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when he directed himself toward Madyan, he said, "Perhaps my Lord will guide me to the sound way."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
Abdel Haleem   
As he made his way towards Midian, he was saying, ‘May my Lord guide me to the right way.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when he betook himself toward Madyan, he said: belike my Lord will guide me even way
Ahmed Ali   
Then as he turned his face to Midian, he said: "Maybe my Lord will show me the right way."
Aisha Bewley   
When he turned his face in the direction of Madyan, he said, ´Hopefully my Lord will guide me to the right way.´
Ali Ünal   
As he headed towards Midian (the nearest territory independent of Egyptian rule), he said: "I hope my Lord will guide me on the right way (so as to avoid capture by Egyptian forces)."
Ali Quli Qara'i   
And when he turned his face toward Midian, he said, ‘Maybe my Lord will show me the right way.’
Hamid S. Aziz   
And when he turned his face towards Midian, he said, "It may be that my Lord will guide me to a smooth and straight path!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And when he headed toward Midian, he said: perhaps my Master guides me to the right way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then when he turned his face towards the land of Madyan he said, “I hope that my Lord will show me the smooth path.
Musharraf Hussain   
Having set out for Madyan, he said to himself: “Maybe, My Lord will guide me on the right path.”
Maududi   
When (after his departure from Egypt) Moses headed towards Midian, he said: "I hope my Lord will show me the right Path."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path.
Mohammad Shafi   
And when he turned toward Midian, he said, "My Lord may guide me in the right direction."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when he diverted his attention towards Madian, he said, 'it is near that my Lord may tell me the straight path'.
Rashad Khalifa   
As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way.
Maulana Muhammad Ali   
And when he turned his face towards Midian, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path
Muhammad Ahmed & Samira   
And when he aimed/turned towards Madya , he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness ."
Bijan Moeinian   
Flying off toward Midyan, he was praying: “O Lord put me on the right track.”
Faridul Haque   
And when he turned his attention towards Madyan he said, “It is likely that my Lord will show me the right path.”
Sher Ali   
And when he turned his face towards Midian, he said, I hope, my Lord will guide me to the right way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).
Amatul Rahman Omar   
When (Moses) set out turning his face towards Midian he said, `I hope my Lord will put me on the right course till I reach the goal.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when he went towards (the land of) Madyan (Midian) he said: "It may be that my Lord guides me to the Right Way."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide m
George Sale   
And when he was journeying towards Madian, he said, peradventure my Lord will direct me in the right way
Edward Henry Palmer   
And when he turned his face in the direction of Midian, he said, 'It may be that my Lord will guide me to a level path!
John Medows Rodwell   
And when he was journeying toward Madian, he said, "Haply my Lord will direct me in an even path."
N J Dawood (2014)   
And as he made his way towards Midian, he said: ‘May the Lord guide me to an even path.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When he turned toward Midian, he said, “Perhaps my Lord will guide me to the straight path.”
Irving & Mohamed Hegab   
As he made his way towards Midian, he said: "Perhaps my Lord will guide me along some level path."
Sayyid Qutb   
And as he turned his face towards Madyan, he said: “I do hope that my Lord will guide me to the right path.'
Ahmed Hulusi   
When he made his way towards Madyan (the city of Shuayb) he said, “I hope my Rabb guides me to the even (most correct) path!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when he turned his face towards Madyan, he said: �I do hope that my Lord will guide me in the right path�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Journeying toward Madyan he said to himself: "Perhaps Allah, my Creator will guide me out of this fearful country into the path of truth and safety"
Mir Aneesuddin   
And when he turned his face towards Midian he said, “Perhaps my Fosterer will guide me to a balanced way.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
OLD Literal Word for Word   
And when he turned his face towards Madyan, he said, "Perhaps my Lord [that] will guide me (to the) sound way.
OLD Transliteration   
Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli