←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He said, “My Lord, I have done wrong. Please forgive me,” and He forgave him. He is the Most Forgiving, the Mercy-Giver.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ رَبِّ إِنِّی ظَلَمۡتُ نَفۡسِی فَٱغۡفِرۡ لِی فَغَفَرَ لَهُۥۤۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ ۝١٦
Transliteration (2021)   
qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas   
He said, “My Lord, I have done wrong. Please forgive me,” and He forgave him. He is the Most Forgiving, the Mercy-Giver.
Wahiduddin Khan   
He prayed, Forgive me Lord, for I have sinned against my soul. God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful
Shakir   
He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: My Lord! Truly, I did wrong to myself so forgive me and He forgave him. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate.
T.B.Irving   
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,
Abdul Hye   
He said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, so forgive me.” Then We forgave him. Surely, He is the Forgiving, the Merciful.
The Study Quran   
He said, “My Lord! Truly I have wronged my own soul. Forgive me.” So He forgave him. Verily He is the Forgiving, the Merciful
Talal Itani & AI (2024)   
He prayed, “My Lord, I have wronged myself. Please forgive me.” And He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful.
Talal Itani (2012)   
He said, 'My Lord, I have wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
(Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Surely, He: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
M. Farook Malik   
Then he prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul, please forgive me." So Allah forgave him, surely He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!" Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my Lord, I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. 6 Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man)
Dr. Munir Munshey   
He prayed, "I wrought a wrong against myself, my Lord! Forgive me!" And Allah forgave him. Indeed, He is oft Forgiving, the most Merciful
Syed Vickar Ahamed   
He prayed: "O my Lord! I have wronged myself! So (I pray You) forgive me!" Then (Allah) forgave him: Verily, He is the Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
Abdel Haleem   
He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy
Ahmed Ali   
"O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind
Aisha Bewley   
He said, ´My Lord, I have wronged myself. Forgive me.´ So He forgave him. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.
Ali Ünal   
He said (in supplication): "My Lord! Indeed I have wronged myself, so forgive me." So He forgave him. Surely He is the One Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward His believing, repentant servants)
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My Lord, indeed I did wrong to myself, so forgive me.” So, He forgave him. Indeed, He is the forgiving, the merciful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He prayed, “O my Lord, I have indeed wronged my soul. So forgive me, for my own sake.” So God forgave him, for He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
Then he said, “My Lord, I have done wrong, so forgive me.” Allah forgave him; the Forgiving, the Caring.
Maududi   
Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful
Mohammad Shafi   
Moses said, "My Lord! I have indeed wronged my own self, so forgive me. HE then forgave him. HE is indeed the One forgiving, merciful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He submitted, 'O my Lord', 'I have exceeded the limit against my soul, therefore forgive me, then the Lord forgave him. Undoubtedly, He it is the Forgiving, Merciful.
Rashad Khalifa   
He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Forgive me, my Lord, for I have wronged myself, ' and so He forgave him; for He is indeed the Forgiving, the Most Merciful
Maulana Muhammad Ali   
He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful
Bijan Moeinian   
Moses then turned to God saying: “O my Lord, I have done an injustice to my soul and implore your forgiveness.” God then forgave him [and did not let anyone to witness the incident] as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Faridul Haque   
He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul * therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.
Sher Ali   
He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
(Moses) said (praying), `My Lord! I have involved myself into trouble, so protect me.' Thereupon He protected him (from the evil consequences of his act). Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate
George Sale   
And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful
Edward Henry Palmer   
Said he, 'My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.' So He forgave him; for He is forgiving and merciful
John Medows Rodwell   
He said, "O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me." So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful
N J Dawood (2014)   
Forgive me, Lord,‘ he said, ‘for I have sinned against my soul.‘ And God forgave him; for He it is who is the Forgiving One, the Compassionate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O My Lord! I have indeed wronged my own soul therefore forgive me” so He forgave him, for He indeed is He who is The Oft-Forgiving, The Most Merciful.
Munir Mezyed   
He said: “My Lord, surely I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Indeed, He is the One who is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: my Lord, I have wronged myself, so forgive me. Then He forgave him, for He is forgiving and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
He prayed, “My Lord, I have indeed sinned against my own soul. Do forgive me.” He did forgive him. Truly, He is the Most Forgiving, Most Merciful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “My Lord, I have indeed been unjust to myself, so forgive me.” So He forgave him; indeed, He is the Oft-Forgiving, the Bestower of mercy.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful,
Samy Mahdy   
He said, “My Lord, I have oppressed myself, so forgive me.” So, He forgave him. He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Sayyid Qutb   
He then prayed: 'My Lord! I have certainly wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He alone is Much- Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi   
He prayed, “My Rabb! I have indeed wronged myself (my essential reality, by thinking I belong to the world of the body), forgive me!”... He (his Rabb) forgave him. Indeed, HU is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Moses) said: �My Lord! Verily I have done harm to myself! Do You then forgive me!� So (Allah) forgave him. Verily He is the forgiving, the Merciful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he invoked Allah's mercy and forgiveness: "O Allah, my Creator, he prayed: "I have wronged my own soul. Forgive me O Allah and have mercy on me." Allah forgave him and extended to him His mercy; He is AL-Ghafur (the Forgiving), and AL-Rahim (The Merciful)
Mir Aneesuddin   
He said, “My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful.
The Wise Quran   
He said, 'My Lord! Indeed, I have wronged my soul, so forgive me.' So He forgave him; indeed, He is the Forgiving, the Compassionate.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (God) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful
OLD Transliteration   
Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu