Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ zoom
Transliteration Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu zoom
Transliteration-2 qāla rabbi innī ẓalamtu nafsī fa-igh'fir lī faghafara lahu innahu huwa l-ghafūru l-raḥīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "My Lord! Indeed, I [I] have wronged my soul, so forgive [for] me." Then He forgave [for] him. Indeed He, He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!” And He forgave him - for, verily, He alone is truly forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (God) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Wahiduddin Khan He prayed, Forgive me Lord, for I have sinned against my soul. God forgave him; for He is the Forgiving One, the Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Truly, I did wrong to myself so forgive me and He forgave him. Truly, He is The Forgiving, The Compassionate. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, I have wronged my own soul. Forgive me!" So He forgave him; He is the Forgiving, the Merciful, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He pleaded, “My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.” So He forgave him, ˹for˺ He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas He said, "My Lord, I have done wrong. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiving, the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  He said: “My Lord! Surely, I have wronged myself, so forgive me.” Then We forgave him. Surely, He is the Forgiving, the Merciful. zoom
The Study Quran He said, “My Lord! Truly I have wronged my own soul. Forgive me.” So He forgave him. Verily He is the Forgiving, the Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful. zoom
Abdel Haleem He said, ‘Lord, I have wronged myself. Forgive me,’ so He forgave him; He is truly the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy. zoom
Ahmed Ali "O Lord," he prayed, "I have done wrong, forgive me." And God forgave him. Verily He is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, I have wronged myself. Forgive me.´ So He forgave him. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal He said (in supplication): "My Lord! Indeed I have wronged myself, so forgive me." So He forgave him. Surely He is the One Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward His believing, repentant servants). zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! I have wronged myself. Forgive me!’ So He forgave him. Indeed He is the All-forgiving, the All-merciful. zoom
Hamid S. Aziz He said, "My Lord! Verily, I have wronged my soul, but forgive me." So He forgave him; verily He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely I have done (an) injustice to myself; so forgive me!" Then Allah) forgave him; surely He, Ever He, is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar (Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .O my Lord, I have wronged myself, so forgive me. So He forgave him. 6 Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed And he prayed, "My Lord! Verily, I have hurt my 'Self'. Forgive me then." And He forgave him - for, indeed, He is the Forgiving, the Merciful. (Moses had intended only to help the weak and not to kill the other man). zoom
Syed Vickar Ahamed He prayed: "O my Lord! I have wronged myself! So (I pray You) forgive me!" Then (Allah) forgave him: Verily, He is the Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Farook Malik Then he prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul, please forgive me." So Allah forgave him, surely He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey He prayed, "I wrought a wrong against myself, my Lord! Forgive me!" And Allah forgave him. Indeed, He is oft Forgiving, the most Merciful! zoom
Dr. Kamal Omar (Musa) said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. Surely, He: He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, I have wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful. zoom
Maududi Then he prayed: "My Lord! I have indeed inflicted wrong on myself, so do forgive me," wherefore Allah forgave him for He is Ever Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, indeed I did wrong to myself, so forgive me. So He forgave him. Indeed He is the forgiving, the merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He prayed, “O my Lord, I have indeed wronged my soul. So forgive me, for my own sake.” So God forgave him, for He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, I have wronged my soul, so forgive me." He then forgave him, for He is the Forgiver, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi Moses said, "My Lord! I have indeed wronged my own self, so forgive me. HE then forgave him. HE is indeed the One forgiving, merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses then turned to God saying: “O my Lord, I have done an injustice to my soul and implore your forgiveness.” God then forgave him [and did not let anyone to witness the incident] as He is the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque He said, “My Lord! I have indeed wronged my soul * therefore forgive me” – He therefore forgave him; indeed only He is the Oft Forgiving, the Most Merciful. (* By getting angry.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Forgive me, my Lord, for I have wronged myself, ' and so He forgave him; for He is indeed the Forgiving, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful. zoom
Sher Ali He said, `My Lord, I have wronged my soul, so do thou forgive me.' So HE forgave him; HE is Most Forgiving, ever Merciful. zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, 'O my Lord', 'I have exceeded the limit against my soul, therefore forgive me, then the Lord forgave him. Undoubtedly, He it is the Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said (praying), `My Lord! I have involved myself into trouble, so protect me.' Thereupon He protected him (from the evil consequences of his act). Verily, He is the Great Protector, the Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord, I have wronged myself. Forgive me!' So God forgave him, for He is the All-forgiving, the All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! verily, I have wronged my soul, but forgive me.' So He forgave him; for He is forgiving and merciful. zoom
George Sale And he said, O Lord, verily I have injured my own soul: Wherefore forgive me. So God forgave him; for He is ready to forgive, and merciful. zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord, I have sinned to mine own hurt: forgive me." So God forgave him; for He is the Forgiving, the Merciful. zoom
N J Dawood (2014) Forgive me, Lord,‘ he said, ‘for I have sinned against my soul.‘ And God forgave him; for He it is who is the Forgiving One, the Compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He then prayed: 'My Lord! I have certainly wronged myself, so forgive me.' So He forgave him. He alone is Much- Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi He prayed, “My Rabb! I have indeed wronged myself (my essential reality, by thinking I belong to the world of the body), forgive me!”... He (his Rabb) forgave him. Indeed, HU is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Moses) said: �My Lord! Verily I have done harm to myself! Do You then forgive me!� So (Allah) forgave him. Verily He is the forgiving, the Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he invoked Allah's mercy and forgiveness: "O Allah, my Creator, he prayed: "I have wronged my own soul. Forgive me O Allah and have mercy on me." Allah forgave him and extended to him His mercy; He is AL-Ghafur (the Forgiving), and AL-Rahim (The Merciful). zoom
Mir Aneesuddin He said, “My fosterer! I have been unjust to myself so protectively forgive me.” So He protectively forgave him, He is certainly the Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...