Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ zoom
Transliteration Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 faradadnāhu ilā ummihi kay taqarra ʿaynuhā walā taḥzana walitaʿlama anna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 So We restored him to his mother that might be comforted her eye, and not she may grieve and that she would know, that the Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus We restored him to his mother, so that her eye might he gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God’s promise always comes true - even though most of them know it not! zoom
M. M. Pickthall So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true: but most of them do not understand. zoom
Shakir So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know. zoom
Wahiduddin Khan Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We returned him to his mother that her eyes settle down and she not feel remorse and that she knows that the Promise of God is true. But most of them know not. zoom
T.B.Irving Thus We restored him to his mother so he might comfort her and she would not feel so sad, and so she would know that God´s promise is true, even though most of them do not realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah’s promise is ˹always˺ true. But most people do not know. zoom
Safi Kaskas And We returned him to his mother so that she might delight her eyes with him, not grieve and know that God's promise is true. But most people do not know. zoom
Abdul Hye  Thus We restored him to his mother so that her eye might be delighted, not grieved and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them don’t know. zoom
The Study Quran Thus We returned him to his mother, that she might be comforted and not grieve, and that she might know that God’s Promise is true. But most of them know not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that God's promise is the truth. However, most of them do not know. zoom
Abdel Haleem We restored him to his mother in this way, so that she might be comforted, not grieve, and know that God’s promise is true, though most of them do not know. zoom
Abdul Majid Daryabadi So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not. zoom
Ahmed Ali Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know. zoom
Aisha Bewley That is how We returned him to his mother so that she might delight her eyes and feel no grief and so that she would know that Allah´s promise is true. But most of them do not know this. zoom
Ali Ünal And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this. zoom
Ali Quli Qara'i Thus We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know. zoom
Hamid S. Aziz So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We turned him back to his mother so that she might comfort her eye and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true; but most of them do not know. zoom
Muhammad Sarwar Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know. zoom
Muhammad Taqi Usmani Thus We brought him back to his mother, so that her eye might have comfort and she might not grieve, and so that she might know that Allah‘s promise is true, but most of them do not know. zoom
Shabbir Ahmed And thus We restored him to his mother so that her eye might be gladdened and that she might grieve no longer, and that she might know that Allah's Promise always comes true. But most of them know not. zoom
Syed Vickar Ahamed Like this We brought him back to his mother, so that her eye might be comforted, and that she might not feel sad, and that she might know that the Promise of Allah is True: But most of them do not understand. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know. zoom
Farook Malik Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, We brought the infant back to his mother, so that she might feel comforted and not grieve, so that she might know, for sure, that Allah´s promise is a certainty, although most people do not understand. zoom
Dr. Kamal Omar So We restored him to his mother that her eye may feel satisfaction and she might not grieve and that she might realise that the Promise of Allah is True. But the majority of the people do not know . zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God's promise is true. But most of them do not know. zoom
Maududi Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So we gave him back to his mother to delight her and she would not be sad and so that she knows that God's promise is true, but most of them do not know. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We returned him to his mother, that her eye might be comforted, that she would not grieve, and that she would know that the promise of God is true, but most of them do not understand. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus, We returned him to his mother, so that she may be pleased and not be saddened, and to let her know that the promise of God is the truth. However, most of them do not know. zoom
Mohammad Shafi And then We restored him to his mother that she might be comforted and not grieved and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I returned Moses back to his mother [with the economic and prestigious backing of the Pharaoh] to calm her down, remove her worries and prove to her that: “God never reneges His Promise” but most people are not aware of this fact. zoom
Faridul Haque So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know. zoom
Maulana Muhammad Ali So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God's promise (is) truth , and but most of them do not know. zoom
Sher Ali Thus WE restored him to his mother that her eye might be gladdened and that she might not grieve, and that she might know that the promise of ALLAH is true. But most of people know not. zoom
Rashad Khalifa Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We returned him to his mother that his mother might be comforted and not grieve, and she might know that the promise of Allah is true, but most of the people know not. zoom
Amatul Rahman Omar This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allah was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So (this way) We returned Musa (Moses) to his mother so that her eyes might keep cool and so that she might not feel grieved and in order that she might know (with certitude) that Allah’s promise is true but most of the people do not know. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know. zoom
Edward Henry Palmer So we restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of God is true, though most of them know not. zoom
George Sale And, at their desire, she brought his mother to them. So We restored him to his mother, that her mind might be set at ease, and that she might not be afflicted; and that she might know that the promise of God was true: But the greater part of mankind know not the truth. zoom
John Medows Rodwell So we restored him to his mother, to be the joy of her eyes, and that she might not fret, and that she might know that the promise of God was true. But most men knew it not. zoom
N J Dawood (2014) Thus did We restore him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God‘s promise was true. But most of them had no knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Thus We restored him to his mother, so that she might rejoice in him and grieve no more, and that she might know that God's promise always comes true; even though most people do not know this. zoom
Ahmed Hulusi Thus We returned him to his mother so that she may be comforted and not grieve and so that she may know the promise of Allah is True... But most of them do not know. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Thus did We restore him to his mother that her eye might be refreshed, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, did We restore him to his mother so that she would be delighted and her eyes speak content and she would take off the robe of grief and realize that the promise of Allah is an absolute certainty even though most people are indeed ignorant of this very fact. zoom
Mir Aneesuddin Thus We brought him back to his mother, that her eye might be comforted and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but the majority of them does not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...