←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[SAY, O Muhammad:] “I have been bidden to worship the Sustainer of this City – Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I have only been commanded to worship the Lord of this city ˹of Mecca˺, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who ˹fully˺ submit ˹to Him˺,
Safi Kaskas   
[Say], "I have simply been ordered to worship the Lord of this town, Who made it sacred and to Whom all things belong. And I have been ordered to be one of those who submit to God

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَاۤ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ رَبَّ هَـٰذِهِ ٱلۡبَلۡدَةِ ٱلَّذِی حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَیۡءࣲۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ۝٩١
Transliteration (2021)   
innamā umir'tu an aʿbuda rabba hādhihi l-baldati alladhī ḥarramahā walahu kullu shayin wa-umir'tu an akūna mina l-mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Only I am commanded that I worship (the) Lord (of) this city, the One Who made it sacred and to Him (belongs) all things. And I am commanded that I be of the Muslims

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[SAY, O Muhammad:] “I have been bidden to worship the Sustainer of this City – Him who has made it sacred, and unto whom all things belong: and I have been bidden to be of those who surrender themselves to Him
M. M. Pickthall   
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “I have only been commanded to worship the Lord of this city ˹of Mecca˺, Who has made it sacred, and to Him belongs everything. And I am commanded to be one of those who ˹fully˺ submit ˹to Him˺,
Safi Kaskas   
[Say], "I have simply been ordered to worship the Lord of this town, Who made it sacred and to Whom all things belong. And I have been ordered to be one of those who submit to God
Wahiduddin Khan   
Say, I am commanded to serve the Lord of this town, which He has made inviolable and to whom everything belongs; I am commanded to be one of those devoted to Him
Shakir   
I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I was commanded to worship the Lord of this land which He made sacred and to Whom everything belongs. And I was commanded that I be among the ones who submit to God
T.B.Irving   
I have only been ordered to serve the Lord of this region which He has hallowed. He possesses everything. I have been ordered to be a Muslim,
Abdul Hye   
Indeed I (Muhammad) have been commanded to worship the Lord of this city (Makkah), Who has made it sacred and to Whom belongs everything. And I have been commanded to be from among the Muslims,
The Study Quran   
Truly I am commanded to worship the Lord of this city, Who has made it sacred. And unto Him belong all things. And I am commanded to be among those who submit
Talal Itani & AI (2024)   
“I have been commanded only to worship the Lord of this town, Who has declared it sacred, and to Whom all things belong. And I am commanded to be of those who submit.
Talal Itani (2012)   
'I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit
Dr. Kamal Omar   
Surely, what (is a fact is that) I have been commanded that I may pay obedience to the Nourisher-Sustainer of this Township Who has made it a Harem [a protected, prohibited (to polytheists), and an honoured area]; and all things belong to Him. And I have been commanded that I be of the Muslims
M. Farook Malik   
O Muhammad, say to them: "I have been commanded to worship the Lord of this city (Mecca), the One Who has made it sacred and Who is the Owner of all things; and I am commanded to be of those who are Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely I have been commanded only to worship The Lord of this township (Makkah), which He has prohibited; (Prohibited it for disbelievers) and to Him belongs everything; and I have been commanded to be of the Muslims (Those who surrender to Allah)
Muhammad Sarwar   
I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Musli
Muhammad Taqi Usmani   
I am but ordered to worship the Lord of this city, which is sanctified by Him. And to Him belongs every thing, and I am ordered to be one of the Muslims (who submit themselves to Allah)
Shabbir Ahmed   
Say (O Prophet), "I am commanded to serve the Lord of this town (Makkah) - Him Who has made it sacred, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender to Him
Dr. Munir Munshey   
I have been commanded to worship only the Lord of this town (Makkah), the One Who declared it holy. Everything belongs to Him! I have been commanded to be among those who submit and are obedient
Syed Vickar Ahamed   
For me, I have been ordered to worship (and serve) the Lord of this City (Makkah), He Who has cleansed it (as pure and holy) and (He) to Whom belong all things: And I am ordered to be of those who bow in Islam to Allah’s Will—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I have been ordered to serve the Lord of this town that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who surrender."
Abdel Haleem   
[Say Prophet], ‘What I am commanded to do is to serve the Sustainer of this town, which He has made inviolable. Everything belongs to Him; I am commanded to be one of those devoted to Him
Abdul Majid Daryabadi   
I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims
Ahmed Ali   
(Say): "I am commanded to worship the Lord of this land He has blessed, to whom all things belong; and I am commanded to be one of those who submit
Aisha Bewley   
´I have simply been ordered to worship the Lord of this land which He has declared sacred — everything belongs to Him — and I have been ordered to be one of the Muslims
Ali Ünal   
(Say, O Messenger:) "I am ordered only to worship the Lord of this city (Makkah, where the first house of worship dedicated to God was built, and) which He has made sacred and to Whom all things belong. And I am ordered to be of the Muslims (those who submit to Him in all His orders)
Ali Quli Qara'i   
‘Indeed I have been commanded to worship the Lord of this city who has made it inviolable and to whom all things belong, and I have been commanded to be among those who submit [to Allah]
Hamid S. Aziz   
(Say) I (Muhammad) am commanded to serve the Lord of this land (Mecca) which He has made sacred, and unto Whom belong all things. And I am commanded to be of those who Surrender (unto Him)
Ali Bakhtiari Nejad   
I am ordered to only serve the Lord of this land, the One Who made it sacred, and everything belongs to Him, and I am ordered to be of the submitted ones,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For me, I have been asked to serve the Guardian Evolver of this city, He Who has purified it, and to Whom belong all things, and I am asked to be of those who bow as Muslims
Musharraf Hussain   
“I have been ordered to worship the Lord of this city, Who made it sacred, and all things belong to Him; and I have been ordered to be among the committed,
Maududi   
(Tell them, O Muhammad): "I have been commanded only to serve the Lord of this city that He has made inviolable, to serve Him to Whom all things belong. I have been commanded to be of those that submit to Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I have been ordered to serve the Lord of this land that He has made restricted, and to Him are all things, and I have been ordered to be of those who submit.
Mohammad Shafi   
"I have been commanded to worship the Lord of this City — the Lord who has made the city sacred, and to whom all things belong. And I have been commanded to be of those who surrender themselves to Him."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it, His is everything, and I have been commanded to be of obedients.
Rashad Khalifa   
I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Say Prophet Muhammad): 'I am only ordered to worship the Lord of this country, which He has made sacred, everything belongs to Him. And I am ordered to be of the Muslims
Maulana Muhammad Ali   
I am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things, and I am commanded to be of those who submit
Muhammad Ahmed & Samira   
Truly I was ordered/commanded that I worship this the country's/land's/town's Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters
Bijan Moeinian   
[O’ Mohammad, say:] “I am commanded to worship the Lord of this City (Mecca) which the One Who owns everything has made a sanctuary. I am commanded to submit to Him (to be a Muslim) and to recite Qur’an.”&hellip
Faridul Haque   
“I (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) have been commanded to worship the Lord of this city, Who has deemed it sacred, and everything belongs to Him; and I have been commanded to be among the obedient.”
Sher Ali   
Say, `I am commanded only to serve the Lord of this City which HE has made sacred, and to HIM belongs all things; and I am commanded to be of those who submit to God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Say to them:) ‘I have been commanded only to worship the Lord of this city (Mecca), Who has made it Holy and Sacred, and everything belongs to Him alone. And I have (also) been commanded to be of those who submit wholly (to Allah)
Amatul Rahman Omar   
Say, `In fact I am commanded to worship only the Lord of this city (- Makkah) which He has declared sacred. Everything belongs to Him. And I have also been commanded to be (one) of those who submit (to His will)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
I (Muhammad SAW) have been commanded only to worship the Lord of this city (Makkah), Him Who has sanctified it and His is everything. And I am commanded to be from among the Muslims (those who submit to Allah in Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
I have only been commanded to serve the Lord of this territory which He has made sacred; to Him belongs everything. And I have been commanded to be of those that surrender
George Sale   
Verily I am commanded to worship the Lord of this territory of Mecca, Who hath sanctified the same: Unto Him belong all things. And I am commanded to be a Moslem
Edward Henry Palmer   
I am bidden to serve the Lord of this country who has made it sacred, and whose are all things; and I am bidden to be of those who are resigned
John Medows Rodwell   
SAY: Specially am I commanded to worship the Lord of this land, which He hath sanctified. All things are His: and I am commanded to be one of those who surrender them to God (a Muslim
N J Dawood (2014)   
I am commanded to serve the Lord of this City, which He has made sacred. All things are His. And I am commanded to be a Muslim, and to proclaim the Koran

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I have been commanded only to worship the Lord of this city who has made it sacred and to Him belongs everything and I have been commanded to be of those who have submitted.
Munir Mezyed   
(Say): "I have been commanded only to worship the Lord of this city, (Mecca), who has sanctified it. And unto Him belong all things. I am commanded to be one of those who wholly submit (to Allâh),
Sahib Mustaqim Bleher   
I have only been commanded to serve the Lord of this land which He has made sacred, and everything belongs to Him, and I have been commanded to be the first to submit (as Muslim).
Linda “iLHam” Barto   
“I have been commanded to worship the Lord of this city. [He is] the One who made it sacred. To Him belong all things. I am commanded to be among those who bow in submission to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
(Say sg ) “Indeed, I have only been commanded to worship the Lord of this township, Who has made it inviolable and to Whom everything belongs, and I have been commanded to be of the Muslims
Irving & Mohamed Hegab   
I have only been ordered to serve the Lord of this city [Mecca] which He has hallowed. He possesses everything. I have been ordered to be a Muslim,
Samy Mahdy   
“I was commanded only to worship the town’s Lord this, the one who has sanctified it, and for Him is everything; and I was commanded to be among the submitting (Muslims).
Sayyid Qutb   
[Say]: 'I am only bidden to worship the Lord of this city who has made it sacred. To Him all things belong. And I am bidden to be one of those who submit themselves [to God].
Ahmed Hulusi   
“I have only been ordered to serve the Rabb of this city... Which He has made respectable, and everything belongs to Him! I have been ordered to be of those who are (aware of their) submission!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(O� Muhammad say:) �I am commanded only to serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of those who submit�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "I have been commanded to worship and serve Allah, The Creator and the Supreme Master of this town -Macca- which He rendered sacrosanct and to Whom belong the whole and all in all, and I have been commanded to be one of those who have conformed to Islam,"
Mir Aneesuddin   
I am commanded only to serve the Fosterer of this city (of Mecca) which He has made sacred and to Whom belongs everything, and I am commanded to be among those who submit (as Muslims),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to God's Will,
OLD Literal Word for Word   
"Only I am commanded that I worship (the) Lord (of) this city, the One Who made it sacred and to Him (belongs) all things. And I am commanded that I be of those-who-submit/Muslim
OLD Transliteration   
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shay-in waomirtu an akoona mina almuslimeena