Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ zoom
Transliteration Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawma-ithin aminoona zoom
Transliteration-2 man jāa bil-ḥasanati falahu khayrun min'hā wahum min fazaʿin yawma-idhin āminūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Whoever comes with the good, then for him (will be) better than it, and they, from (the) terror (of) that Day (will be) safe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; and they will be secure from the terror of that Day. zoom
M. M. Pickthall Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day. zoom
Shakir Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day. zoom
Wahiduddin Khan Whoever does a good deed, shall be rewarded with what is better, and will be secure from fear of that Day, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever drew near with benevolence, for him will be better than it and they would be from the terror ones who are safe on that Day. zoom
T.B.Irving Anyone who comes with a fine deed will have something better than it and they will be safe from that day´s terror; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever comes with a good deed will be rewarded with what is better, and they will be secure from the horror on that Day. zoom
Safi Kaskas Whoever comes [at Judgment] with a good deed will be rewarded with something better, and they will be safe from the terror of that Day. zoom
Abdul Hye  Those who bring good deeds shall be rewarded with better than it, and they will be safe from the terror on that Day. zoom
The Study Quran Whosoever brings a good deed, he will have that which is better than it. And that Day they will be secure from terror. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. zoom
Abdel Haleem whoever comes with a good deed will be rewarded with something better, and be secure from the terrors of that Day, zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever will bring good shall have better than the worth thereof; and they from the terror of that Day will be secure. zoom
Ahmed Ali Whoever comes with good (deeds) will receive better than (what he had done), and be safe that day from terror. zoom
Aisha Bewley Those who perform good actions will receive better than them and will be safe that Day from terror. zoom
Ali Ünal Whoever comes (on Judgment Day) with good (and purified of sin) will have better than its worth, and such will be safe from any shock and terror on that Day. zoom
Ali Quli Qara'i Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it; and they shall be secure from terror on that day. zoom
Hamid S. Aziz He who brings a good deed shall have better than its worth; and from the alarm of that day they shall be safe: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever comes with a fair (deed), then he will have a more charitable (i.e., better) (reward) than it, and they will be secure from alarm upon that Day. zoom
Muhammad Sarwar Whoever does a good deed will receive a better reward than what he has done. He will be secure from the terror of the Day of Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever will come with the good deed will have (a reward) better than that, and such people will be immune on that day from any panic. zoom
Shabbir Ahmed In those times nations that do good to humanity and make way for peace and security, will be best rewarded. (21:103), (27:87). zoom
Syed Vickar Ahamed If any do good, (their portion of) good will (increase) for them from it; And they will be safe from the terror that Day. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever comes [at Judgement] with a good deed will have better than it, and they, from the terror of that Day, will be safe. zoom
Farook Malik Those who have done good deeds shall be rewarded with what is better and shall be secure from the terror of that Day. zoom
Dr. Munir Munshey He who does good shall get in return a far better reward. Such a person will be secure from the horrors of that day. zoom
Dr. Kamal Omar Whoever approached with a good deed, then for him is better than that and they will be feeling safe from the terror on that Day . zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever brings a virtue will receive better than it—and they will be safe from the horrors of that Day. zoom
Maududi Whosoever comes with good will receive a reward better than his deed, and they will be made secure from the terror of that Day. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who comes with the good (deeds), then there is better than that for him, and they are safe from fear on that day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whoever comes with good, good will be waiting for him, and he will be secure from terror that day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. zoom
Mohammad Shafi Whoever comes with good shall get a reward better even than what he/she deserves. And they will be secure from the terror of that Day. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who come with good deed to their Lord, will be rewarded many times and have not to fear on the Day of Judgment. zoom
Faridul Haque Whoever brings a good deed – for him is a reward better than it; and they will be safe from the terror on that Day. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day. zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever brings good, he will have better than it; and they will be secure from terror that day. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure. zoom
Sher Ali Whoever does a good deed shall have a better reward than that, and such will be secure from terror that day. zoom
Rashad Khalifa Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whoever brings good for him there is better reward than that and they are secure that Day from bewilderment. zoom
Amatul Rahman Omar Those who come with good deeds (before their Lord) shall have (even) better reward than they actually deserve. Such people will be secure from fear that day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever brings good (that Day), for him (the reward) will be better than that, and they will be peaceful and secure against terror that Day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whoever brings a good deed (i.e. Belief in the Oneness of Allah along with every deed of righteousness), will have better than its worth, and they will be safe from the terror on that Day. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day. zoom
Edward Henry Palmer He who brings a good deed shall have better than it; and from the alarm of that day they shall be safe: zoom
George Sale Whoever shall have wrought righteousness, shall receive a reward beyond the desert thereof; and they shall be secure from the terror of that day: zoom
John Medows Rodwell To him who shall present himself with good works, shall be a reward beyond their desert, and they shall be secure from the terror on that day; zoom
N J Dawood (2014) Those that come with a good deed shall have what is better, and from the terrors of that day they shall be secure. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Whoever comes [before Him] with a good deed shall have far better than it; and they will be secure from the terror of that day. zoom
Ahmed Hulusi Whoever comes with good traits shall be given what is better... During that time they will be secure from what they fear. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever brings good, for him shall be better than it, and they shall be secure from terror on that Day. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who crowns his deed with equity and good will shall advantage himself of the profit accruing therefrom and shall be exempt from the shocking occasion of the exciting intense horror, feeling safe and secure. zoom
Mir Aneesuddin Whoever comes with good, then for him is (a reward) better than that and they will be among those who will be secure from the horror of that day. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...