←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹beware of˺ the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified ˹to the point of death˺, except those Allah wills ˹to spare˺. And all will come before Him, fully humbled.
Safi Kaskas   
And [warn of] the Day on which the Horn will be blown, and everyone in the heavens and on earth will be terrified except whom God wills, and all will come to Him completely humbled.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَوۡمَ یُنفَخُ فِی ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِ إِلَّا مَن شَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَكُلٌّ أَتَوۡهُ دَ ٰخِرِینَ ۝٨٧
Transliteration (2021)   
wayawma yunfakhu fī l-ṣūri fafaziʿa man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi illā man shāa l-lahu wakullun atawhu dākhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day will be blown [in] the trumpet and will be terrified whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth except whom wills Allah. And all (will) come to Him humbled.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And on that Day the trumpet [of judgment] will be sounded, and all [creatures] that are in the heavens and all that are on earth will be stricken with terror, except such as God wills [to exempt]: and in utter lowliness all will come unto Him
M. M. Pickthall   
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And ˹beware of˺ the Day the Trumpet will be blown, and all those in the heavens and all those on the earth will be horrified ˹to the point of death˺, except those Allah wills ˹to spare˺. And all will come before Him, fully humbled.
Safi Kaskas   
And [warn of] the Day on which the Horn will be blown, and everyone in the heavens and on earth will be terrified except whom God wills, and all will come to Him completely humbled.
Wahiduddin Khan   
On the Day when the trumpet is blown, whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be struck with terror, except for those whom God wishes to spare. All shall come to Him in utter humility
Shakir   
And on the day when the trumpet shall be blown, then those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except such as Allah please, and all shall come to him abased
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day on which the trumpet will be blown, whoever is in the heavens will be terrified and whoever is on the earth, but him whom God willed. And all will approach Him as ones who are in a state of lowliness.
T.B.Irving   
Someday the Trumpet will be blown and startle whoever is in Heaven and whoever is on Earth, except for anyone God may wish. Everyone will come to Him abjectly.
Abdul Hye   
And (remember) the Day on which the trumpet will be blown in and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except the one whom Allah wills. And all shall come to Him humbled.
The Study Quran   
And on that Day the trumpet will be blown, and whosoever is in the heavens and on the earth will be terrified, save whom God wills, and all will come to Him in abject humility
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day when the Trumpet will be blown, and everyone in the heavens and everyone on earth will be terrified, except those whom God wills. And all will come to Him, humbly submissive.
Talal Itani (2012)   
On the Day when the Trumpet is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except whomever God wills; and everyone will come before Him in humility
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) the Day when the siren will be blown, then became terrified whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth except that whom Allah thought proper (to keep him stay calm and satisfied). All came to Him as beings, conscious of their lowliness
M. Farook Malik   
On the Day, when the trumpet shall be blown and all who dwell in the heavens and the earth shall be terrified except those whom Allah will choose to spare, and all shall come to Him in utter humiliation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And on the Day the Trumpet will be blown, then alarmed is whoever is in the heavens and whoever is in the earth, excepting whomever Allah decides (to exempt), and every one will come up to Him, all (utterly) abject
Muhammad Sarwar   
Everyone in the heavens and earth will be terrified on the day when the trumpet will be sounded except those whom God will save. Everyone will humbly come into the presence of God
Muhammad Taqi Usmani   
And (remember) the day when the Horn will be blown; so all those in the heavens and the earth will be in panic, except those whom Allah wills. And All (of them) will come to Him in humility
Shabbir Ahmed   
And on the Day when the Trumpet is sounded, everyone of the elite and of the humbled will be horrified, except such as Allah wills to exempt. And, all will present themselves to Him in humility. (6:74), (18:99), (20:102), (27:89), (39:68)
Dr. Munir Munshey   
All shall be terror struck on the day the trumpet sounds _ everyone in the heavens and on the earth, except those whom Allah exempts. They will all come to Him, meek and subdued
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) the Day that the Trumpet will be blown—and all those who are in the heavens and those who are on earth, will be struck with fear; except those as Allah will please (to forgive): And all will come to His (Presence) as the created (ones) aware of their lowliness
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [warn of] the Day the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will be terrified except whom Allah wills. And all will come to Him humbled
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the Earth will be in terror except for whom God wills. And all shall come to Him humbled
Abdel Haleem   
On the Day the Trumpet sounds, everyone in heaven and on earth will be terrified- except such as God wills- and all will come to Him in utter humility
Abdul Majid Daryabadi   
And remind them of the Day whereon the trumpet shall be blown, and affrighted will be those who are in the heavens and the earth, save him whom Allah willeth. And all shall come unto Him, lowly
Ahmed Ali   
The day the trumpet blast is sounded whoever is in the heavens and the earth will be terrified, save those whom God please, and all will appear before Him in abjectness
Aisha Bewley   
On the Day the Trumpet is blown and everyone in the heavens and everyone on the earth is terrified — except those Allah wills, everyone will come to Him abject.
Ali Ünal   
On the Day when the Trumpet is blown all who are in the heavens and all who are on the earth will be stricken with shock and terror, except those whom God wills to exempt. All will come to His Presence, utterly humbled
Ali Quli Qara'i   
The day when the trumpet will be blown, whoever is in the heavens will be terrified and whoever is on the earth, except whomever Allah may wish, and all will come to Him in utter humility
Hamid S. Aziz   
And the Day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled in fear (or horrified), save whom Allah wills. And all shall come unto Him, humbled
Ali Bakhtiari Nejad   
And on the day the horn is blown, everyone in the skies and everyone on the earth are scared except those whom God wants, and they all come to Him humbled.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And the day that the trumpet will be sounded, terrified will be those who are in the sky, and those who are on earth, except who God wills to save, and all will come to His presence as beings conscious of their vulnerabilities
Musharraf Hussain   
And on the Day that the Trumpet is blown, all those in the Heavens and the Earth will be terrified except those whom Allah pleases to protect; each of them shall come to Him, humbly.
Maududi   
The Day when the Trumpet will be blown all those who are in the heavens and on the earth shall be terror stricken - all except those whom Allah wills - and everyone shall come to Him utterly abject
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And on the Day when the horn is blown, then those in the heavens and the earth will be horrified, except for whom God wills. And all shall come to Him humbled
Mohammad Shafi   
And the Day the trumpet is sounded, everyone in the heavens and on earth will be seized with fear, except such as Allah wills. And everyone will come to Him humbly

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Day when the Trumpet shall be blown, then all those who are in heavens and those in the earth shall be unnerved but he whom Allah wills. And all were present before Him showing humility.
Rashad Khalifa   
On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On the Day the Horn shall be blown all who live in the heavens and earth will be terrified, except those whom Allah wills. All shall come to Him humbled
Maulana Muhammad Ali   
And the day when the trumpet is blown, then those in the heavens and those in the earth will be struck with terror, except such as Allah please. And all shall come to Him abased
Muhammad Ahmed & Samira   
And a day/time the horn/bugle be blown in, who is in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth (is) frightened/panic stricken, except who God willed/wanted, and all came to Him degraded/humiliated/manipulated
Bijan Moeinian   
When the Day of Resurrection is announced by the horn, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those who have pleased God. All will present themselves to Him in submission
Faridul Haque   
And the Day when the Trumpet is blown – so all those who are in the heavens and the earth will be terrified, except whomever Allah wills; and everyone has come to Him, in submission
Sher Ali   
And call to mind the day when the trumpet will be blown and whoever is in the heavens and whoever is in the earth will be struck with terror, save him whom ALLAH pleases. And all shall come unto HIM humbled
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And on the Day when the trumpet is blown, (all) those in the heavens and in the earth will be terrified except those whom Allah wills (they will not worry). And all will appear before His presence submissively
Amatul Rahman Omar   
And (remind them of) the day when the trumpet will be blown, then, excepting those whom Allah will (to keep them safe from terror), all those who are in the heavens and all those who are on the earth will be stricken with fear. And everyone shall come in submission to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day on which the Trumpet will be blown and all who are in the heavens and all who are on the earth, will be terrified except him whom Allah will (exempt). And all shall come to Him humbled

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
On the day the Trumpet is blown, and terrified is whosoever is in the heavens and earth, excepting whom God wills, and every one shall come to Him, all utterly abject
George Sale   
On that day the trumpet shall be sounded; and whoever are in heaven and on earth shall be struck with terror, except those whom God shall please to exempt therefrom: And all shall come before him, in humble guise
Edward Henry Palmer   
And the day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled, save whom God pleases! and all shall come abjectly to Him
John Medows Rodwell   
On that day there shall be a blast on the trumpet, and all that are in the heavens, and all that the on the earth shall be terror-stricken, save him whom God pleaseth to deliver; and all shall come to him in humble guise
N J Dawood (2014)   
On that day the Trumpet shall be blown and all who dwell in the heavens and on earth shall be seized with consternation, except for those whom God will choose to spare. And all shall come to Him in utter humility

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the day when the trumpet will be blown. Then everyone in the heavens and everyone in the earth will be stricken with fear except he whom Allah pleases and each of them will come to Him all subdued.
Munir Mezyed   
And (mention) the day when the Trumpet is blown. So all those who are in the heavens and on the earth will be paralyzed with fear except those whom Allâh intends to exempt. All will come to him, completely humbled.
Sahib Mustaqim Bleher   
And on the day the horn is blown, whoever is in the heavens and on earth is terrified except whom Allah pleases, and all come to Him in submission.
Linda “iLHam” Barto   
On the day that the trumpet will sound, those of Heaven and Earth will be smitten with terror. The exception is those whom Allah has exempted [through His salvation]. All shall come before Him, humiliated.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And on the day when the Trumpet is blown, and everyone in the heavens and the earth was horrified, except whomever Allah willed, and everyone came before Him in humility.
Irving & Mohamed Hegab   
Some day the Trumpet will be blown and startle whoever is in Heaven and whoever is on Earth, except for anyone Allah (God) may wish. Everyone will come to Him abjectly.
Samy Mahdy   
And on a Day when it is blown in the Trumpet, so whoever is in the skies and the earth will be dismayed, except whomever Allah wills; and all will come degraded to Him.
Sayyid Qutb   
On that day the trumpet will be sounded, and all who are in the heavens and the earth will be stricken with terror, except those God wills to exempt. All shall come to Him in utter humility.
Ahmed Hulusi   
During that time, when the Horn is blown (when the spirit is blown out of the body, i.e. when death is experienced or when the dead are blown out of their graves during the time of gathering) everyone in the heavens (those who have found themselves at the level of consciousness) and everyone on earth (living at the bodily state), except whom Allah wills, will be struck with terror! All shall come to Him with their necks bent down (in utter humility).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And (remind them of) The Day when the Trumpet will be blown and those who are in the heavens and those who are in the earth shall be terrified except him whom Allah will please, and all shall come to Him in utter humility
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Day shall come when the trumpet is sounded indicative of Resurrection and Judgement, and there shall all those in the heavens and all those on earth be shocked with startling intense horror except those whom Allah shall exempt as He will and all shall be brought before Him in low submissive reverence and humility
Mir Aneesuddin   
And the day it will be blown into the trumpet (structure of the universe), then whoever is in the skies and whoever is in the earth will be horrified except such as Allah wills, and all will come to Him humbled.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as God will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of t heir lowliness
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day will be blown [in] the trumpet and will be terrified whoever (is) in the heavens and whoever (is) in the earth except whom Allah wills. And all (will) come to Him humbled
OLD Transliteration   
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee al-ardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena