←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:83   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.
Safi Kaskas   
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a crowd of those who deny Our messages, and they will be formed into groups,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَیَوۡمَ نَحۡشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ فَوۡجࣰا مِّمَّن یُكَذِّبُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُمۡ یُوزَعُونَ ۝٨٣
Transliteration (2021)   
wayawma naḥshuru min kulli ummatin fawjan mimman yukadhibu biāyātinā fahum yūzaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs, and they will be set in rows.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who gave the lie to Our messages; and they will be grouped [according to the gravity of their sins]
M. M. Pickthall   
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Watch for˺ the Day We will gather from every faith-community a group of those who denied Our revelations, and they will be driven in ranks.
Safi Kaskas   
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a crowd of those who deny Our messages, and they will be formed into groups,
Wahiduddin Khan   
On that Day We shall assemble together a host from every community of those who cried lies to Our revelations and they will be groupe
Shakir   
And on the day when We will gather from every nation a party from among those who rejected Our communications, then they shall be formed into groups
Dr. Laleh Bakhtiar   
And on a Day We will assemble a unit out of every community of whoever denies Our signs and they will be marching in rank.
T.B.Irving   
Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth
Abdul Hye   
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Verses, and they shall be driven (to the place of reckoning),
The Study Quran   
And on that Day We shall gather from every community a group of those who denied Our signs, and they shall be marshaled [in ordered ranks]
Talal Itani & AI (2024)   
On the Day we will gather from every community a group of those who denied Our revelations, they will be marshaled.
Talal Itani (2012)   
On the Day when We gather from every community a group of those who rejected Our revelations; and they will be restrained
Dr. Kamal Omar   
And (bring to mind) the Day when We shall gather out of every community the horde of those who deny Our Ayaat, then they will be separated into groups (on the basis of the degree of their arrogance and disbelief)
M. Farook Malik   
On that Day We shall gather from every nation a multitude of those who disbelieved Our revelations; then they shall be arranged in classifications according to their merits
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Day when We will muster out of every nation a troop of the ones who cried lies to Our signs, so they were duly dispensed
Muhammad Sarwar   
On the day when We resurrect from every nation a group from among those who had rejected Our revelations, they will be kept confined in ranks
Muhammad Taqi Usmani   
And (remember) the day when We will gather from every nation a host of those who used to reject Our verses, and they will be kept under control
Shabbir Ahmed   
And times shall come when defiance of Our Laws will cause forces from every nation to assemble in alliances and meet one another in combat
Dr. Munir Munshey   
That day, from each generation We shall gather a huge crowd of those who had rejected Our signs. Then, they shall be divided into groups (according to the degree and nature of their sins)
Syed Vickar Ahamed   
And (remember) one Day We shall bring together from every people a group of those who reject Our Signs (verses), and they shall be kept in (their proper) order—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in row
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven
Abdel Haleem   
The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate group
Abdul Majid Daryabadi   
And remind them of the Day whereon We shall Rather from every community a troop of those who belied Our signs, and they shall be held in order
Ahmed Ali   
The day We shall gather from every community a section of those who denied Our signs, and they will be brought (in separate groups)
Aisha Bewley   
On that Day We will collect from every community a crowd of those who denied Our Signs, paraded in tight ranks.
Ali Ünal   
A Day (will come) when We will raise up and gather from every community a host of those who denied Our Revelations and signs (which establish the truth of all the essentials of faith), and they will be set in array (and driven to the place of reckoning
Ali Quli Qara'i   
The day We shall resurrect from every nation a group of those who denied Our signs, and they shall be held in check
Hamid S. Aziz   
And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled
Ali Bakhtiari Nejad   
And on the day when We gather from every community a group of those who denied Our signs, and they are set in rows.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day We will gather together from every people, a group of those who reject our signs, and they will be kept in ranks
Musharraf Hussain   
And on the Day when We gather from every community an army of those who denied Our signs, they will march in ranks.
Maududi   
Just imagine the Day when We shall muster from every nation a large group of those who gave the lie to Our Signs, and they shall be duly arranged in rank
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And the Day We gather from every nation a party that denied Our revelations, then they will be driven
Mohammad Shafi   
And on that Day We shall gather from within every community a host of those who considered Our Verses false. They will then be led in rows

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Day when We shall raise from every group of people a troop of those who belied Our signs, then their first comers shall be stopped that those coming after may meet them.
Rashad Khalifa   
The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day We shall gather a crowd from every nation of those who belied Our verses, so they are gathered
Maulana Muhammad Ali   
And the day when We gather from every nation a party from among those who rejected Our messages, then they will be formed into groups
Muhammad Ahmed & Samira   
And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences , so they are being restrained/apportioned
Bijan Moeinian   
Imagine the Day when I will gather together the disbelievers of every community
Faridul Haque   
And the Day when We will raise from every nation an army that denies Our signs – so the former groups will be held back for the latter to join them
Sher Ali   
And remind them of the day when WE shall gather together from every people a party from among those who rejected Our Signs, and they shall be formed into separate groups
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together)
Amatul Rahman Omar   
And (remind them of) the day when We shall gather together from every people a large group of those who cried lies to Our Messages; then they shall be arranged in separate columns
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) the Day when We shall gather out of every nation a troop of those who denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and (then) they (all) shall be gathered (and driven to the place of reckoning)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day when We shall muster out of every nation a troop of those that cried lies to Our signs, duly disposed
George Sale   
On the day of resurrection We will assemble, out of every nation, a company of those who shall have charged our signs with falsehood; and they shall be prevented from mixing together
Edward Henry Palmer   
And the day when we will gather from every nation a troop of those who said our signs were lies; and they shall be marshalled
John Medows Rodwell   
And on that day shall be gathered out of every nation a company of those who have gainsaid our signs, in separate bands
N J Dawood (2014)   
On that day We shall herd from each community a multitude of those who disbelieved Our revelations. They shall be led in separate bands

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And the day when We shall gather from every nation a group out of those who belie Our signs while they are driven in flocks as they are pressed forward.
Munir Mezyed   
And (mention) the day when We shall gather from every nation a group of those who persistently denied Our Signs, and they will be set in rows.
Sahib Mustaqim Bleher   
And on the day We gather a portion from each community of those who denied Our signs and arrange them into divisions.
Linda “iLHam” Barto   
One day We shall congregate from all people a crowd of those who reject our verses, and they will be held in rows.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
On the day when We herd from every community a crowd of those who disbelieve our signs, so that they are held in strict order.
Irving & Mohamed Hegab   
Some day We shall summon a troop from every nation which has rejected Our signs, and they will be paraded forth
Samy Mahdy   
And on a Day when We muster from every community a cohort from those who falsified with Our verses; so, they are driven in groups.
Sayyid Qutb   
On that day We shall gather from each community a host of those who denied Our revelations; and they shall be lined in ranks.
Ahmed Hulusi   
During that time We will assemble as groups those who denied Our signs from every community... They will all be dispatched together.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And on the Day when We shall muster out of every nation a party from those who belied Our revelations, and they shall be kept in rank
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The Day shall come when We throng from every nation a group of those Who rejected Our message and denied Our authoritative divine signs. They shall be driven ahead like herds one flock behind the other
Mir Aneesuddin   
And the day We will gather from every community, batches of those who denied Our signs, they will be formed in to ordered ranks,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,
OLD Literal Word for Word   
And (the) Day We will gather from every nation a troop of (those) who deny Our Signs, and they will be set in rows
OLD Transliteration   
Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu bi-ayatina fahum yoozaAAoona