←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أَنتَ بِهَـٰدِی ٱلۡعُمۡیِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن یُؤۡمِنُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ ۝٨١
Transliteration (2021)   
wamā anta bihādī l-ʿum'yi ʿan ḍalālatihim in tus'miʿu illā man yu'minu biāyātinā fahum mus'limūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to hear except (those) who believe in Our Signs so they (are) Muslims.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
just as thou canst not lead the blind [of heart] out of their error; none canst thou make hear save such as [are willing to] believe in Our messages, and thus surrender themselves unto Us
M. M. Pickthall   
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
and you cannot guide the blind away from their error. You cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit to [Us].
Wahiduddin Khan   
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us
Shakir   
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nor wilt thou be one who guides the unwilling to see out of their fallacy. Thou wilt not cause to hear, but whoever believes in Our signs and so they are ones who submit to God.
T.B.Irving   
You are no one to guide the blind out of their error; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are committed to [live in] peace. convinced by Our signs.
Abdul Hye   
nor can you lead the blind out of their error; you can not make to hear except those who believe in Our Verses, and who have submitted as Muslims.
The Study Quran   
nor canst thou guide the blind away from their error. Thou canst only make hear those who believe in Our signs and are submitters
Talal Itani & AI (2024)   
You can’t guide the blind out of their errancy. You can make none hear except those who believe in Our revelations; they are in submission.
Talal Itani (2012)   
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims
Dr. Kamal Omar   
And you (are) not (that) who guides the blind inspite of their persistence in ignorance and error. You do not make one hear (the Message) except that who Believes in Our Ayaat, so they are Muslims
M. Farook Malik   
nor can you guide the blind people to prevent them from straying; none will listen to you except those who believe in Our revelations and become Muslims
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way will you ever guide the blind out of their errancy; decidedly you will make none to hear except the ones who believe in Our signs, (and) so they become Muslims (i.e., they surrender to Allah)
Muhammad Sarwar   
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively
Muhammad Taqi Usmani   
nor can you show the right path to the blind against their wandering astray. You can make no one to listen (to you) except those who believe in Our verses, then submit themselves (to Allah)
Shabbir Ahmed   
Nor can you lead the blind of reason out of their error. You can only make those hear who believe in Our Signs, so they submit
Dr. Munir Munshey   
You cannot give directions to a blind man who has lost his way. You would only be able to tell those who believe and are ready to submit
Syed Vickar Ahamed   
Nor can you lead the blind, from wandering away (from the Path): You will get only those who believe in Our Signs to hear, and those who have submitted (to Allah as Muslims)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have surrendered
Abdel Haleem   
you cannot guide the blind out of their error: you cannot make anyone hear you except those who believe in Our signs and submit [to Us]
Abdul Majid Daryabadi   
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves
Ahmed Ali   
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission
Aisha Bewley   
You will not guide blind men out of their error. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.
Ali Ünal   
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear save those who (being unprejudiced, are willing to) believe in Our Revelations and signs (in the outer world as well as in their inner world), and are (therefore) ready to submit (to the truth)
Ali Quli Qara'i   
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who believe in Our signs and who have submitted
Hamid S. Aziz   
Nor can you guide the blind out of their error. You can make none to hear, save those who believe Our revelations and have Surrendered
Ali Bakhtiari Nejad   
And you are not a guide to the blind (who does not want to see the truth) about their error. You can only make those listen who believe in Our signs and they are submitted.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor can you be a guide to the blind, to prevent them from straying. Only those will listen who believe in Our signs, and they should all be considered muslim
Musharraf Hussain   
nor are you there to guide the blind away from their error. Only those will hear you who believe in Our signs and submit to Our will
Maududi   
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Nor can you guide the blind from their misguidance. You can only make those who believe in Our revelations hear you, for they have submitted
Mohammad Shafi   
And you cannot guide the blind out of their liability. None can you make listen to you save those who believe in Our Verses/signs and then become Muslims (surrender to Allah's Will)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you can not guide the blind from their error You can make only those to hear who believe in Our signs and they are Muslims.
Rashad Khalifa   
Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims
Maulana Muhammad Ali   
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear except those who believe in Our messages, so they submit
Muhammad Ahmed & Samira   
And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters
Bijan Moeinian   
You can not guide the blind [to the right path] in spite of his will. You can deliver the message only to those who have chosen to believe and then submit themselves wholeheartedly
Faridul Haque   
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims
Sher Ali   
And thou canst not guide the blind out of their error. Thou canst make only those to hear who believe in Our Signs, so they submit
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive)
Amatul Rahman Omar   
And you cannot guide the blind (as well) out of their error. You can make only those to hear who believe in Our Messages and so have surrendered themselves in submission (to Our will)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender
George Sale   
Neither shalt thou direct the blind to extricate themselves out of their error. Thou shalt make none to hear thee, except him who shall believe in our signs: And they are wholly resigned unto Us
Edward Henry Palmer   
nor art thou a guide to the blind, out of their error: thou canst only make to hear such as believe in our signs, and such as are resigned
John Medows Rodwell   
Neither art thou the guide of the blind out of their errors: none truly shalt thou make to hear but those who believe our signs: and they are Muslims
N J Dawood (2014)   
nor can you guide the blind out of their error. None shall give ear to you save those who believe in Our revelations and have become Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you are not going to guide the blind from their misguidance. You cannot make hear except one who believes in Our signs while they are in submission.
Munir Mezyed   
Nor can you make the ones who are (spiritually) blind come out of their deception. You can make none hear the truth except the ones who have absolute faith in Our Revelations, wholly submitting (themselves to Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
And you will not guide the blind away from their error. You can only make those hear who believe in Our signs and submit (as Muslims).
Linda “iLHam” Barto   
You cannot be a guide to the unseeing to keep them from straying. Only those who believe in Our signs will listen, and they will bow in submission to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Nor can yousg guide the blind out of their utter misguidance; you can make no one hear except those who believe in Our signs, and are (thus) Muslims.
Irving & Mohamed Hegab   
You are no one to guide the blind out of their misguidance; you will only cause someone who believes in Our signs to listen, for they are submitting to [Allah (God)].
Samy Mahdy   
And you are not guiding the blind about their astray. You only will not listen, except those who believe with Our verses; so, they are Muslims.
Sayyid Qutb   
Nor can you lead the blind out of their error. You can only get those who believe in Our signs to listen; and they will then submit themselves [to God].
Ahmed Hulusi   
You cannot show the right way to the blind to guide them out of their wrong way! You can only make those hear, who have believed in Our signs within their essence as a result of their submission.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nor can you lead the blind against their straying; you can make none hear save those who believe in Our revelations and who have surrendered
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You can only influence those who listen to you and give credence to Our revelations and to Our authoritative divine signs with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues, for such persons have indeed conformed to Islam
Mir Aneesuddin   
nor can you lead the blind (away) from their error, you can make no one to hear except those who believe in Our signs, so they submit (as Muslims).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam
OLD Literal Word for Word   
And not (can) you guide the blind from their error. Not you can cause to except (those) who believe in Our Signs so they (are) those-who-submit/Muslim
OLD Transliteration   
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatina fahum muslimoona