Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ zoom
Transliteration Ith qala moosa li-ahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona zoom
Transliteration-2 idh qāla mūsā li-ahlihi innī ānastu nāran saātīkum min'hā bikhabarin aw ātīkum bishihābin qabasin laʿallakum taṣṭalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 When said Musa to his family, "Indeed, I perceive a fire. I will bring you from it some information or I will bring you a torch burning so that you may warm yourselves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Lo! [While lost in the desert,] Moses said to his family: “Behold, I perceive a fire [far away]; I may bring you from there some tiding [as to which way we are to pursue], or bring you [at least] a burning brand so that you might warm yourselves.” zoom
M. M. Pickthall (Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves. zoom
Shakir When Musa said to his family: Surely I see fire; I will bring to you from it some news, or I will bring to you therefrom a burning firebrand so that you may warm yourselves. zoom
Wahiduddin Khan Tell of Moses who said to his family, I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning brand for you to warm yourselves. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Mention when Moses said to his people: Truly, I, I observed a fire! I will bring you news from it or I will approach you with a flaming firebrand so that perhaps you would warm yourselves. zoom
T.B.Irving Thus Moses told his household: "I´ve glimpsed a fire. I´ll bring you some news from it, or I´ll bring you a glowing ember so that you may warm yourselves." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember˺ when Moses said to his family, “I have spotted a fire. I will either bring you some directions from there, or a burning torch so you may warm yourselves.” zoom
Safi Kaskas [Mention] when Moses said to his family, "I think I see a fire. I will bring you information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." zoom
Abdul Hye  (Remember) when Moses said to his family: “Surely! I have seen a fire, I will bring you some information from it, or I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.” zoom
The Study Quran [Remember] when Moses said unto his family, “Verily, I perceive a fire. I shall bring you some news therefrom, or a brand, that haply you may warm yourselves.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed." zoom
Abdel Haleem Moses said to his family, ‘I have seen a fire. I will bring you news from there, or a burning stick for you to warm yourselves.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time Musa said unto his household: verily I perceive a fire afar; I shall forthwith bring you tidings thereof, or bring unto you a brand lighted therefrom, haply ye may warm yourselves. zoom
Ahmed Ali (Remember) when Moses said to his family: "I see a fire. I shall bring you news from it, or bring an ember that you may warm yourselves." zoom
Aisha Bewley When Musa said to his people, ´I can make out a fire. I will bring you news from it or at least a burning brand so that hopefully you will be able to warm yourselves.´ zoom
Ali Ünal (Remember and recount to them) when Moses (while traveling in the desert saw a fire and) said to his family: "I perceive a fire far off. (Wait here,) I will bring you from there some information (about where we are and the way we should take), or bring you at least a burning brand so that you may (kindle a fire and) warm yourselves." zoom
Ali Quli Qara'i When Moses said to his family, ‘Indeed I descry a fire! I will bring you some news from it, or bring you a firebrand so that you may warm yourselves.’ zoom
Hamid S. Aziz (Remember) When Moses said to his people, "Verily, I perceive a fire, I will bring you there from news; or I will bring you a burning brand that you may be warmed." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali As Musa (Moses) said to his family, "Surely I perceive a fire. Soon I will come up to you with news of it, or come up to you with a flaming brand that possibly you would warm yourselves." zoom
Muhammad Sarwar Moses said to his family, "I have seen some fire. I shall bring you some news about it or some fire so that you can warmyourselves". zoom
Muhammad Taqi Usmani (Remember) when Musa said to his family, .I have noticed a fire. I shall bring to you some news from it, or bring to you a live ember, so that you may warm yourselves. zoom
Shabbir Ahmed (Moses was also given a clear book. When he and his family were in a cold and dark valley), Moses said, "Behold, I see a fire. I may bring you news from there (about our location). Or bring you a burning torch so that you might warm yourselves." (28:29). zoom
Syed Vickar Ahamed (Remember) when Musa (Moses) said to his household: "Surely, I see a fire; Soon I will bring you some news from there, or I will bring you a burning piece to light our (own fire) fuel, so that you may warm yourselves." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Mention] when Moses said to his family, "Indeed, I have perceived a fire. I will bring you from there information or will bring you a burning torch that you may warm yourselves." zoom
Farook Malik Relate to them the story of Moses, when he said to his family: "I have seen a fire; soon I may either bring you some information from there or a lighted torch to warm yourselves with." zoom
Dr. Munir Munshey (Remember) when Musa said to his family, "I notice a fire at a distance. I will get you some information from there, or (at least) get you a live coal so you may stay warm." zoom
Dr. Kamal Omar (Bring to mind) when Musa said to his family: “Verily, I have noticed a fire, soon I will approach you therefrom with some information or I come to you with a burning brand so that you may warm yourself.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When Moses said to his family, 'I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.' zoom
Maududi (Recount to them) when Moses said to his family: "I perceive something like fire: soon will I bring to you some information from there, or I will bring you a burning brand that you may warm yourselves." zoom
Ali Bakhtiari Nejad (Remember) when Moses said to his family: I noticed a fire, I am going to bring some news from it or I bring a burning stick of it so that you may warm yourselves. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, Moses said to his family, “I perceive a fire, soon I will bring you from there some knowledge, or I will bring you a burning brand to light our fuel, so that you may warn yourselves. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said to his family: "I have seen a fire, I will bring you from there some news or I will bring you a burning piece so that you may be warmed." zoom
Mohammad Shafi When Moses said to his family, "I do indeed see a fire. I shall bring you from there some information, or bring you a burning brand so that you warm yourselves therewith." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once, out in the desert, Moses saw the flames of a fire afar. He said to his folk: “Wait for me so that I go and see what it is all about and perhaps bring some fire to warm you up.” zoom
Faridul Haque (Remember) when Moosa said to his wife, “I have sighted a fire; I will soon bring its news to you, or bring for you an ember from it so that you may warm yourselves.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When Moses said to his household: 'Indeed, I can see a fire far away. I will go and bring you news of it or I will bring you a lighted flame so that you can warm yourselves. ' zoom
Maulana Muhammad Ali When Moses said to his family: Surely I see a fire; I will bring you news thence, or bring you therefrom a burning brand, so that you may warm yourselves. zoom
Muhammad Ahmed - Samira When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information , or I come to you with a flame flame/torch , maybe/perhaps you warm (yourselves)". zoom
Sher Ali Call to mind when Moses said to his family, `I perceive a fire. I will bring you from there some news of great import, or I will bring you a flaming brand that you may warm yourselves.' zoom
Rashad Khalifa Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When Musa told to his housewife, 'I have perceived a fire', soon I shall bring to you any news of it or I bring you any bright spark that you may warm yourself. zoom
Amatul Rahman Omar (Recall) when Moses said to his companions, `Surely I see with feelings of warmth, of love, something like a fire. I will soon bring you some important information from there or at least bring you a flaming brand so that you may warm yourselves.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Remember) when Moosa (Moses) said to his household: "Verily! I have seen a fire, I will bring you from there some information, or I will bring you a burning brand, that you may warm yourselves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When Moses said to his people 'I observe a fire, and will bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that haply you shall warm yourselves.' zoom
Edward Henry Palmer When Moses said to his people, 'Verily, I perceive a fire, I will bring you therefrom news; or I will bring you a burning brand; haply ye may be warned.' zoom
George Sale Remember when Moses said unto his family, verily I perceive fire: I will bring you tidings thereof, or I will bring you a lighted brand, that ye may be warmed. zoom
John Medows Rodwell Bear in mind when Moses said to his family, "I have perceived a fire; I will bring you tidings from it, or will bring you a blazing brand, that ye may warm you." zoom
N J Dawood (2014) Tell of Moses, who said to his people: ‘I can descry a fire. I will go and bring you news and a lighted torch to warm yourselves with.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Moses said to his family: 'I perceive a fire. I will bring you from there some information, or else, I will bring you a burning brand so that you may warm yourselves.' zoom
Ahmed Hulusi When Moses said to his people, “I have perceived a fire... I will either bring news from it or a burning ember with which you can warm yourselves.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Remember) When Moses said unto his family: �Verily I perceive a fire; soon will I bring you news of it, or I will bring you a flaming brand, that you warm yourselves. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa said to his family: I have just seen a fire, you stay here, I might be able to fetch you some information relative to the direction we pursue or fetch you a brand from the burning wood to kindle a fire to warm you up. zoom
Mir Aneesuddin When Musa said to his family, "I perceive a fire, I will bring information to you from it or I will come to you with a flaming and burning brand, so that you may warm yourselves." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...