←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
Safi Kaskas   
Say, "Travel around the earth and observe the fate of those who are guilty of forcing others to reject God's messages."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝٦٩
Transliteration (2021)   
qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muj'rimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Travel in the land, and see how was (the) end (of) the criminals."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!”
M. M. Pickthall   
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see the fate of the wicked.”
Safi Kaskas   
Say, "Travel around the earth and observe the fate of those who are guilty of forcing others to reject God's messages."
Wahiduddin Khan   
Say, Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones
Shakir   
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of the ones who sin.
T.B.Irving   
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome for criminals was like."
Abdul Hye   
Say to them (O Muhammad): “Travel in the land and see what has been the end of the criminals (who disobeyed Allah).
The Study Quran   
Say, “Journey upon the earth and behold how the guilty fared in the end!
Dr. Kamal Omar   
Say, “Travel in the earth and see how (evil) was the final end of the criminals.”
M. Farook Malik   
Say: "Travel through the earth and see what has been the end of the criminals."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals."
Muhammad Sarwar   
Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Travel in the land and see how was the fate of the sinners
Shabbir Ahmed   
Say, "Travel in the land and see what has been the end of the guilty."
Dr. Munir Munshey   
Tell them, "Move about in the land and observe. How (bad) did the criminals fare?"
Syed Vickar Ahamed   
Say to them: "Travel through the earth and see what is the end of the criminals."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Roam the Earth and see how was the end of the criminals."
Abdel Haleem   
[Prophet], say, ‘Travel through the earth and see how the evildoers ended up.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits
Ahmed Ali   
Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."
Aisha Bewley   
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the evildoers.´
Ali Ünal   
Say: "Go about the earth and see how was the outcome for the disbelieving criminals!"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of the guilty.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Travel throughout the earth and see what the end of the guilty ones was.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Go through the earth and see what the end of those guilty of wrongdoing was.
Musharraf Hussain   
Say: “Travel on the Earth and see the fate of the sinners.”
Maududi   
Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Roam the earth and see how was the end of the criminals."
Mohammad Shafi   
Say, "Travel the earth and see what end the sinners met with!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'travel in the earth and see, how was the end of the culprits'?
Rashad Khalifa   
Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals'/sinners' end (result) ."
Bijan Moeinian   
In response, tell them: “Roam the earth and see [with your own eyes] what happened to the unbelievers before you.”
Faridul Haque   
“Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”
Sher Ali   
Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of the sinful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Travel in the land and see how was the end of the evildoers.
Amatul Rahman Omar   
Say, `Travel through the land and behold how (evil) has been the end of those who cut off their ties (with God).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allahs Messengers and disobeyed Allah)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.
George Sale   
Say unto them, pass through the earth, and see what hath been the end of the wicked
Edward Henry Palmer   
Say, 'Journey on through the land and see how was the end of the sinners
John Medows Rodwell   
SAY: Go ye through the land, and see what hath been the end of the wicked
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of the transgressors.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
(O’ ‘Muhammad’), say: "Travel in the land and see how (dreadful) was the outcome of the ungodly sinners..”
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Travel about the earth and see what became of the guilty.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Journey through the earth and look what the outcome was for the criminals.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome for criminals was like."
Sayyid Qutb   
Say: “Go all over the earth and see what happened in the end to the guilty.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Observe the earth and see the how the guilty ones ended up.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Travel in the earth and see how the end of the guilty (ones) has been�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "Journey the land and open your minds' eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in crime"
Mir Aneesuddin   
Say, “Travel in the earth, then see how the end of the criminals was (brought about).”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Travel in the land, and see how was (the) end (of) the criminals.
OLD Transliteration   
Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena