←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:68   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
Safi Kaskas   
We and our forefathers have been promised this before. This is only a legend of an ancient people."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَقَدۡ وُعِدۡنَا هَـٰذَا نَحۡنُ وَءَابَاۤؤُنَا مِن قَبۡلُ إِنۡ هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٦٨
Transliteration (2021)   
laqad wuʿid'nā hādhā naḥnu waābāunā min qablu in hādhā illā asāṭīru l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, we have been promised this, we and our forefathers from before. Not (is) this except tales (of) the former (people)."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!”
M. M. Pickthall   
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have already been promised this, as well as our forefathers earlier. This is nothing but ancient fables!”
Safi Kaskas   
We and our forefathers have been promised this before. This is only a legend of an ancient people."
Wahiduddin Khan   
We and our fathers were promised this before; these are but old stories
Shakir   
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancient
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, we were promised this, we and our fathers before. Truly, this is nothing but fables of the ancient ones.
T.B.Irving   
We and our forefathers were promised this before; these are only legends [made up] by primitive men."
Abdul Hye   
Indeed we were promised this to us and our forefathers before. Surely, this is nothing but tales of the ancient people.”
The Study Quran   
Indeed, we were promised this, we and our fathers, before. This is naught but fables of those of old!
Talal Itani & AI (2024)   
We and our ancestors were promised this before; these are nothing but legends of the ancients.”
Talal Itani (2012)   
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.'
Dr. Kamal Omar   
Truly, indeed we were promised this — we, and our fathers, since before; it is not but writings of the earlier people.”
M. Farook Malik   
This promise which is made to us was also made to our forefathers before us; these are nothing but the legends of primitive people."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)."
Muhammad Sarwar   
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, it was promised to us and to our fathers even before this. This is nothing but the tales of the ancients
Shabbir Ahmed   
Indeed we were promised this, and our forefathers. It is nothing but fables of ancient times."
Dr. Munir Munshey   
"In the past, too, we were promised this, and so were our forefathers! These are really nothing but the tales of the earlier people."
Syed Vickar Ahamed   
"Indeed, we were promised this— We and our fathers before (us): These are nothing but the stories of the old."
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing but tales of the ancients!"
Abdel Haleem   
We have heard such promises before, and so did our forefathers. These are just ancient fables.’
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients
Ahmed Ali   
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."
Aisha Bewley   
We have been promised this before, we and our fathers. This is nothing but myths and legends of previous peoples.´
Ali Ünal   
"We have certainly been threatened with this before, we and our forefathers. This is nothing but fables of the ancients!"
Ali Quli Qara'i   
Certainly we and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
Hamid S. Aziz   
"We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but ancient fables."
Ali Bakhtiari Nejad   
We and our fathers have certainly been promised this in the past. This is only stories of the earlier ones.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed we were promised this, as well as our ancestors before us. But these are nothing but tales of the ancient.
Musharraf Hussain   
We and our forefathers were promised this before. This is merely a tale of the ancient people.”
Maududi   
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We have been promised this, both us and our fathers before. This is nothing except fictional tales of old!"
Mohammad Shafi   
"Verily, we were promised this — we and our forefathers — in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, we have been promised this and before us our fathers, this is not but the tales of the ancients.
Rashad Khalifa   
"We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients.
Maulana Muhammad Ali   
We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
Muhammad Ahmed & Samira   
We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first's/beginners/ myths/baseless stories
Bijan Moeinian   
“We are told these [none senses] in the past. These are nothing but mythology type of stories.”
Faridul Haque   
“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers - this is nothing but stories of former people.”
Sher Ali   
`We were surely promised this before - we and our fathers; this is nothing but tales of the ancients.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In fact, we and, before this, our ancestors (too) have been promised this. These are but stories fabricated by the ancients.
Amatul Rahman Omar   
`We have been surely given this promise once before (this) and also our forefathers. But such a thing is nothing but tales of the ancients.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.
George Sale   
Verily we have been threatened with this, both we and our fathers, heretofore. This is no other than fables of the ancients
Edward Henry Palmer   
We were promised this, we and our fathers before us, this is nothing but old folks' tales!
John Medows Rodwell   
Of old have we been promised this, we and our sires of old it is but fables of the ancients."
N J Dawood (2014)   
We were promised this once before, we and our fathers. It is but a fable of the ancients.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed we were promised this, we and our fathers before but this is nothing except tales of the ancient.
Munir Mezyed   
Verily, we and our forefathers have been promised this before. This is no more than legends of the ancients."
Sahib Mustaqim Bleher   
We and our fathers were promised this before, these are only stories of old.
Linda “iLHam” Barto   
“Sure, we and our forefathers were promised this before, but that was nothing but ancient folktales.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Most surely, we were promised this before, we and our forefathers; this is nothing but the legends of the ancients.”
Irving & Mohamed Hegab   
We and our forefathers were promised this before; these are only legends [made up] by primitive men."
Samy Mahdy   
We already were promised that before, we and our parents, this is nothing except the formers’ legends.”
Sayyid Qutb   
We have been promised this before, we and our forefathers! This is nothing but fables of the ancients.'
Ahmed Hulusi   
“Indeed, we and our forefathers have been warned with this before! This is nothing but fables from the past.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed we had been promised this, we and our fathers before (too), (but) these are not but fables of the ancients
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We" they add, "have been promised that before and so have our fathers; this is indeed nothing but fables of old"
Mir Aneesuddin   
We have been promised this, we and our fathers before, these are nothing but stories of the ancient."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
OLD Literal Word for Word   
Certainly, we have been promised this, we and our forefathers before. Not (is) this except tales (of) the former (people).
OLD Transliteration   
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena