←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Safi Kaskas
So the unbelievers say, "When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُون
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona
Transliteration-2
waqāla alladhīna kafarū a-idhā kunnā turāban waābāunā a-innā lamukh'rajūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]
M. M. Pickthall
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺?
Safi Kaskas
So the unbelievers say, "When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves?
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth say, When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again
Shakir
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who were ungrateful said: When we had been earth dust like our fathers will we, truly, be ones who are brought out?
T.B.Irving
Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again?
Abdul Hye
And those who disbelieve say: “When we and our forefathers have become dust, shall we really be brought forth (again from dead)?
The Study Quran
And those who disbelieve say, “What? When we and our fathers are dust, shall we indeed be brought forth
Dr. Kamal Omar
And those who have disbelieved said: “What, when we have become dust, and our fathers, shall we indeed, surely be brought out people (from our burial sites)
Farook Malik
The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve say, 'When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)
Muhammad Sarwar
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust
Muhammad Taqi Usmani
And said those who disbelieved, .Is it that, when we and our fathers become dust,__is it that we shall really be brought forth
Shabbir Ahmed
And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again
Dr. Munir Munshey
Those who have rejected say, "Will we really come back (to life)? After we and our forefathers have turned into dust?"
Syed Vickar Ahamed
The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead)
Umm Muhammad (Sahih International)
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out"
Abdel Haleem
So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again
Abdul Majid Daryabadi
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth
Ahmed Ali
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again
Aisha Bewley
Those who are kafir say, ´When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again?
Ali Ünal
Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life)
Ali Quli Qara'i
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead]
Hamid S. Aziz
And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth
Ali Bakhtiari Nejad
And those who disbelieved say: are we brought out when we and our fathers become dust
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The unbelievers say, “What, when we become dust, we and our ancestors, will we really be raised from the dead
Musharraf Hussain
The disbelievers say, “How can it be that when we and our forefathers have turned to dust we will be brought back to life?
Maududi
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?"
Mohammad Shafi
And those that suppress the truth say, "Shall we and our forefathers be truly brought back to life after we have become dust!?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the infidels said, 'what, when our fathers and we will become dust, shall we be brought forth again?
Rashad Khalifa
Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth
Maulana Muhammad Ali
And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth
Muhammad Ahmed - Samira
And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?"
Bijan Moeinian
The disbelievers [jokingly] say: “After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised.&rdquo
Faridul Haque
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?&rdquo
Sher Ali
And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive)
Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth
George Sale
And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave
Edward Henry Palmer
And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth
John Medows Rodwell
And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth
N J Dawood (2014)
And the unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be raised to life?

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The unbelievers say, “What! When we and our ancestors become dust, shall we really be resurrected?
Sayyid Qutb
The unbelievers say: “What! After we have become dust, we and our forefathers, shall we be brought back [to life)?
Ahmed Hulusi
Those who deny the knowledge of the reality say, “When we and our forefathers have become dust, will we really be brought back?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And those who disbelieve say: �When we have become dust, and our fathers (too), shall we certainly be brought forth (again)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!"
Mir Aneesuddin
And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)
OLD Literal Word for Word
And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out