←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلۡقُرۡءَانَ مِن لَّدُنۡ حَكِیمٍ عَلِیمٍ ۝٦
Transliteration (2021)   
wa-innaka latulaqqā l-qur'āna min ladun ḥakīmin ʿalīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [as for thee, O believer,] verily, thou hast received this Qur’an out of the grace of One who is wise, all-knowing
M. M. Pickthall   
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur'an from the presence of One Wise, Aware
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, you ˹O Prophet˺ are receiving the Quran from the One ˹Who is˺ All-Wise, All-Knowing.
Safi Kaskas   
You have received the Qur'an from the Grace of the All-Wise and All-Knowing.
Wahiduddin Khan   
You have received this Quran from One who is all-wise, all-knowing
Shakir   
And most surely you are made to receive the Quran from the Wise, the Knowing Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, truly, thee, thou art in receipt of the Quran, that which proceeds from the Presence, Wise, Knowing.
T.B.Irving   
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, Aware.
Abdul Hye   
And surely, you (O Muhammad) are being taught the Qur’an from the One Who is All-Wise, All-Knower.
The Study Quran   
Truly thou dost receive the Quran from the Presence of One who is Wise, Knowing
Talal Itani & AI (2024)   
You are receiving the Quran from the One who is All-Wise, All-Knowing.
Talal Itani (2012)   
You are receiving the Quran from an All-Wise, All-Knowing
Dr. Kamal Omar   
And verily you: indeed, you are being bestowed Al-Quran from the Presence of All-Wise, All-Knowing
M. Farook Malik   
And O Muhammad, most surely you are receiving this Qur’an from the One Who is wise and All-Knowing
Muhammad Mahmoud Ghali   
And surely you indeed are granted (Literally: you are made to keep receiving) the Qur'an from very close to The Ever-Wise, The Ever-Knowing
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), you have certainly received the Quran from the All-wise and All-knowing One
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed you are being given the Qur‘an by a Wise, Knowledgeable Being
Shabbir Ahmed   
Surely, you are receiving the Qur'an from the Presence of One Wise, Aware
Dr. Munir Munshey   
Indeed, you are definitely receiving this Qur´an from the Wise, the Knowledgeable
Syed Vickar Ahamed   
And verily, you (O Prophet!), the Quran is granted upon you from the One, All Wise (Hakeem), All Knowing (Aleem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, [O Muhammad], you receive the Qur'an from one Wise and Knowing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you are receiving the Quran from One who is Wise, Knowledgeable
Abdel Haleem   
You [Prophet] receive the Quran from One who is all wise, all knowing
Abdul Majid Daryabadi   
And verily thou art receiving the Qur'an)from before the Wise, the Knowing
Ahmed Ali   
You have been conveyed the Qur'an from One all-wise and all-knowing
Aisha Bewley   
You receive the Qur´an directly from One who is All-Wise, All-Knowing.
Ali Ünal   
And to you (O Messenger) the Qur’an is being conveyed from the Presence of One All-Wise, All-Knowing
Ali Quli Qara'i   
Indeed you receive the Qur’an from One who is all-wise, all-knowing
Hamid S. Aziz   
Verily, you receive this Quran from the presence of the Wise, the All-knowing One
Ali Bakhtiari Nejad   
And you certainly receive the Quran from (the One Who is) wise and knowledgeable.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for you, the Quran is bestowed upon you from the presence of One Who is Wise and All Knowing
Musharraf Hussain   
But you have received the Quran from the Wise, All-Knowing
Maududi   
As for you, (O Muhammad), you are receiving the Qur´an from the Most Wise, the All-Knowing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you are receiving the Qur'an from One who is Wise, Knowledgeable.
Mohammad Shafi   
And, indeed, you (singular) are made to receive this Qur'aan from One who is Wise, Knowledgeable

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, you are being taught Quran by the Wise, the Knowing.
Rashad Khalifa   
Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You have received the Koran from the Wise, the Knower
Maulana Muhammad Ali   
And thou art surely made to receive the Qur’an from the Wise, the Knowing
Muhammad Ahmed & Samira   
And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable
Bijan Moeinian   
Mohammad, indeed you are receiving these verses from the Lord Whose is the Wisest and Knows Everything
Faridul Haque   
And indeed you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), are taught the Qur’an from the Wise, the All Knowing
Sher Ali   
Verily, thou receivest the Qur'an from the One Wise, All-Knowing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord)
Amatul Rahman Omar   
And as a matter of fact you are being made to learn the Qur'an from the presence of the All-Wise, the All-Knowing (God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And verily, you (O Muhammad SAW) are receiving the Quran from the One, All-Wise, All-Knowing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou receivest the Koran from One All-wise, All-knowing
George Sale   
Thou hast certainly received the Koran from the presence of a wise, a knowing God
Edward Henry Palmer   
Verily, thou dost meet with this Qur'an from the wise, the knowing One
John Medows Rodwell   
But thou hast certainly received the Koran from the Wise, the Knowing
N J Dawood (2014)   
You have surely received the Koran from Himself, from Him who is wise and all-knowing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And truly you [O Muhammad] have indeed received the Quran from the presence of One who is All-wise, All-knowing.
Munir Mezyed   
And truly you are receiving this Qur’ān from the presence of One who is All-Wise, All-Knowing.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you have received the Qur´an from One wise and knowing.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, you receive the Qur’an from the presence of the Perfectly Wise, the All-knowing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And indeed, yousg are surely receiving the Recital from One who is All-Wise, All-Knowing.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet you have been proffered the Quran by Someone [Who is] Wise, All- Knowing.
Samy Mahdy   
And surely you are receiving the Quran from the presence of who is Wise, Knowledgeable.
Sayyid Qutb   
Most certainly, you receive the Qur'ān out of the grace of One who is Wise, All- Knowing.
Ahmed Hulusi   
You (through your consciousness) have certainly received this Quran from the ladun (the potential of Names in your essence) of One who is Hakim and Aleem.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And most surely you receive the Qur�?n from One All-Wise, All-Knowing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you -Muhammad, the chosen recipient- do receive the Quran, sent down to you, from its prime Source, The Originator of all knowledge, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensation,) and 'Alimun (the Omniscient)
Mir Aneesuddin   
And you are certainly made to receive the Quran from the Wise, the Knowing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing
OLD Literal Word for Word   
And indeed, you surely, receive the Quran from [near] the All-Wise, the All-Knower
OLD Transliteration   
Wa-innaka latulaqqa alqur-ana min ladun hakeemin AAaleemin