←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:59   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
SAY: “All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!” Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
Safi Kaskas   
Say, "Praise be to God, and peace be on His worshipers whom He has chosen. Is not God better than those they associate with Him?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَـٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِینَ ٱصۡطَفَىٰۤۗ ءَاۤللَّهُ خَیۡرٌ أَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٥٩
Transliteration (2021)   
quli l-ḥamdu lillahi wasalāmun ʿalā ʿibādihi alladhīna iṣ'ṭafā āllahu khayrun ammā yush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "All praise (be) to Allah, and peace (be) upon His slaves those whom He has chosen. Is Allah better or what they associate (with Him)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
SAY: “All praise is due to God, and peace be upon those servants of His whom He chose [to be His message-bearers]!” Is not God far better than anything to which men [falsely] ascribe a share in His divinity
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Praise be to Allah, and peace be upon the servants He has chosen.” ˹Ask the disbelievers,˺ “Which is better: Allah or whatever ˹gods˺ they associate ˹with Him˺?”
Safi Kaskas   
Say, "Praise be to God, and peace be on His worshipers whom He has chosen. Is not God better than those they associate with Him?"
Wahiduddin Khan   
Say, All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him
Shakir   
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: The Praise belongs to God and peace be on His servants, those whom He favored. Is God better or what they ascribe as partner with God
T.B.Irving   
SAY: "Praise be to God, and peace on those servants of His whom He has selected. Is God Better, or whatever they associate [with Him]?.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “All praise is to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen! Is Allah better, or that you ascribe as partners (to Him)?
The Study Quran   
Say, “Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has chosen.” Is God better, or the partners they ascribe
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Praise be to God, and peace be upon His chosen servants. Is God better, or what they associate with Him?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Selective Praise suits Allah (Alone), and peace be upon His Ibad whom He selected and chose (for His Message). Is Allah better, or (all) that they ascribe as partners (to Allah)?”
M. Farook Malik   
Say: "Praise be to Allah and peace be on His servants whom He has chosen to deliver His message. Ask them: " Who is better? Allah or the deities they associate with Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected." Is Allah Most Charitable, or whatever they associate (with Him)
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Praise belongs to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen. Is Allah better or that which they associate (with Him as His partners)
Shabbir Ahmed   
Say, "All Praise to Allah and salutation on His servants whom He has raised in ranks!" Is Allah Best or the 'partners' people ascribe to Him
Dr. Munir Munshey   
Say, "All praise is for Allah and peace be upon His servants _ those He has picked." (Say), "Who is better? Allah, or the partners you associate with Him?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Praise (and thanks) be to Allah, and Peace on His servants whom He has chosen. (Who) is better? Allah or the false gods they associate (with Him)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah , and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set u
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘Praise be to God and peace on the servants He has chosen. Who is better: God, or those they set up as partners with Him
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate
Ahmed Ali   
Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen." Is God better or those they associate with Him -
Aisha Bewley   
Say: ´Praise be to Allah and peace be upon His slaves whom He has chosen.´ Is Allah better, or what you associate with Him?
Ali Ünal   
Say: "All praise and gratitude are for God and peace be upon those of His servants whom He has chosen (and made pure)." Is God better or all that they associate as partners (with Him)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to His servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]
Hamid S. Aziz   
Say, "Praise belongs to Allah; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is Allah best, or what they associate as partners with Him?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “All praise belongs to God, and peace (and well-being) upon His servants whom He has chosen. Is God better or what you associate (with Him)?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, praise be to God, and peace on His servants whom He has chosen for His message. Who is better, God or the false gods they associate with Him? 59 (End of Part 19
Musharraf Hussain   
Say: “Praise be to Allah, and peace be upon His chosen servants! Is Allah better or whatever they associate with Him?”
Maududi   
Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Praise be to God, and peace be upon His servants whom He has selected." Is God better, or that which you set up
Mohammad Shafi   
Say, "The praise is for Allah, and peace on those devotees of His whom He chose!" Is Allah better or those they worship besides Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'all praise belongs to Allah and peace upon His chosen bondmen. Is Allah Best, or their made associates?
Rashad Khalifa   
Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen! ' Who is more worthier, Allah or that which they associate
Maulana Muhammad Ali   
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen! Is Allah better or what they associate (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)?"
Bijan Moeinian   
now that you are blessed with a “God pleasing” way of life,] Say: “Thank God and peace be with His chooses servants.” [Then ask:] “Is God better or those whom you worship beside God?”
Faridul Haque   
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”
Sher Ali   
Say, `All praise belongs to ALLAH, and peace be upon those servants of HIS whom HE has chosen. Is ALLAH better or that which they associate with HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘All praise be to Allah, and peace be upon His Servants whom He has chosen (and exalted). Is Allah better or those (false gods) that these people associate (with Him)?
Amatul Rahman Omar   
Say, `All kind of true and perfect praise belongs to Allah. And peace be upon those of His servants whom He has chosen.' Who is to be preferred, Allah or the things they associate (with Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate
George Sale   
Say, praise be unto God; and peace be upon his servants whom He hath chosen! Is God more worthy, or the false gods which they associate with him
Edward Henry Palmer   
Say, 'Praise belongs to God; and peace be upon His servants whom He has chosen! Is God best, or what they associate with Him?
John Medows Rodwell   
SAY: Praise be to God and peace be on His servants whom He hath chosen! Is God the more worthy or the gods they join with Him
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Praise be to God, and peace upon His servants whom He has chosen! Who is more worthy, God or the idols they serve besides Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “The praise is for Allah and peace is upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or those that they ascribe as partners to Him?”
Munir Mezyed   
Say: "All praise is due to Allâh! And peace be upon His (Pious) servants whom He has chosen. Is Allâh better or (the fabled gods) they associate with Him?"
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Allah is praised and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what you assign as partners?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Praise to Allah! Peace on His servants whom He has chosen! Which is better –Allah or the false gods with whom they associate?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Praise be to Allah and peace be upon His servants whom He has elected. Is Allah better or what they associate?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Praise be to Allah (God), and peace on those servants of His whom He has selected. Is Allah (God) Better, or whatever they associate [with Him]?.
Samy Mahdy   
Say, “The Praise for Allah, and peace be upon His slaves whom He has selected. Is Allah better or what, they associate with?”
Sayyid Qutb   
Say: All praise be to God, and peace be upon His servants whom He has chosen. Who is more worthy: God or the false [deities] they associate with Him?
Ahmed Hulusi   
Say, “Hamd belongs to Allah... Salam to His chosen servants upon whom He bestows purity... Is Allah better or those they ascribe as partners to Him?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Praise be to Allah, and peace be on His servants whom He has chosen. Is Allah better, or what they associate (with Him)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Declare O Muhammad, the praise of Allah and make a return to Him in evidence of obligation, thus: "To You O Allah do I express my gratitude and gratefulness". And pray and beseech Him for peace that it be extended to those of His worshippers whom He chose to convey His message. Ask -the infidels- "Who is better, Allah (the Unique, the Omnipotent and the Omnipresent) or those -who are helpless- whom they incorporate with Him!"
Mir Aneesuddin   
Say, “Praise is due only for Allah, and peace on His servants whom He has chosen. Is Allah better or that which they associate as partners (with Him)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: Praise be to God, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- God or the false gods they associate (with Him)
OLD Literal Word for Word   
Say, "All praise (be) to Allah, and peace (be) upon His slaves those whom He has chosen. Is Allah better or what they associate (with Him)?
OLD Transliteration   
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona