←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:56   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But his people’s only answer was this: “Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Safi Kaskas   
But his people's answer was "Expel Lot and his family from your town. They are people who keep themselves pure."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوۡمِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن قَالُوۤا۟ أَخۡرِجُوۤا۟ ءَالَ لُوطࣲ مِّن قَرۡیَتِكُمۡۖ إِنَّهُمۡ أُنَاسࣱ یَتَطَهَّرُونَ ۝٥٦
Transliteration (2021)   
famā kāna jawāba qawmihi illā an qālū akhrijū āla lūṭin min qaryatikum innahum unāsun yataṭahharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive out (the) family (of) Lut from your town. Indeed, they (are) people who keep clean and pure."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But his people’s only answer was this: “Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!”
M. M. Pickthall   
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Safi Kaskas   
But his people's answer was "Expel Lot and his family from your town. They are people who keep themselves pure."
Wahiduddin Khan   
The only answer of his people was, Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure
Shakir   
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, there had been no answer by his folk, but that they said: Drive the people of Lot out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves.
T.B.Irving   
His folk´s answer was merely to say: "Run Lot´s family out of your town; they are people who try to keep clean!"
Abdul Hye   
There was no answer by his people except that they said: “Drive out the family of Lot from your city. Surely, they are a people who are clean!”
The Study Quran   
Yet the reply of his people was naught but to say, “Expel the family of Lot from your town! Truly they are people who keep themselves pure!
Talal Itani & AI (2024)   
But the answer of his people was nothing more than, “Drive Lot’s family out of your town. They are people who want to stay pure!”
Talal Itani (2012)   
But the only response of his people was to say, 'Expel the family of Lot from your town. They are purist people.'
Dr. Kamal Omar   
So there was no answer from his nation except that they said: “Drive out the family of Lout from your town. Verily, they are humans who remain clean and sanctified.”
M. Farook Malik   
But his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves."
Muhammad Sarwar   
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
Muhammad Taqi Usmani   
So, the answer of his people was not else but that they said, .Expel the family of LuT from your town. They are a people who over-indulge in purity
Shabbir Ahmed   
But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure."
Dr. Munir Munshey   
His nation had no answer. Instead, they said, "Drive out the family of Loot from your town. They are folk who flaunt their chastity!"
Syed Vickar Ahamed   
But his people gave no other answer except this: They said, "Drive out the followers of (Lot) from your City: Truly, these are men who want to be clean and pure!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!"
Abdel Haleem   
The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!’
Abdul Majid Daryabadi   
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure
Ahmed Ali   
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
Aisha Bewley   
the only response of his people was to say: ´Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!´
Ali Ünal   
But his people’s only reply was nothing but to say (to one another): "Expel Lot’s family (as well as himself) from your land. They are a people who make themselves out to be pure!"
Ali Quli Qara'i   
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Hamid S. Aziz   
But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot´s family from your city, for they are a folk who would keep pure."
Ali Bakhtiari Nejad   
And the answer of his people was only to say: “Drive Lot’s family out of your town, they are people who pretend to be (or want to remain) pure.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But his people gave no other answer but this, they said, “Drive out the followers of Lot from your city, these are indeed men who want to be uncorrupted and refined.
Musharraf Hussain   
The only response they gave: “Expel Lut’s household from your city, they are such puritans.”
Maududi   
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot´s folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!
Mohammad Shafi   
His people's answer was not but that, "Expel Lot's family out of your township! They are indeed folk too pure to live with!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then there was no answer of his people but that they said expel the family of Lut from your city; they are they who want cleanliness.
Rashad Khalifa   
The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves!
Maulana Muhammad Ali   
But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure
Muhammad Ahmed & Samira   
So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ."
Bijan Moeinian   
The only response that he received from his people was: “Expel this pious looking Lot and his family from your town.”
Faridul Haque   
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
Sher Ali   
But the only answer of his people was that they said, `Drive out Lot's family from your city. They are a people who would keep pure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious!
Amatul Rahman Omar   
But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!
George Sale   
But the answer of his people was no other than that they said, cast the family of Lot out of your city: For they are men who preserve themselves pure from the crimes of which ye are guilty
Edward Henry Palmer   
But the answer of his people was only to say, 'Drive out Lot's family from your city! verily, they are a folk who would keep pure.
John Medows Rodwell   
And the answer of his people was but to say, "Cast out the family of Lot from your city: they, forsooth, are men of purity!"
N J Dawood (2014)   
Yet this was his people‘s only reply: ‘Banish the house of Lot from your city. They are people who would keep themselves chaste.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But the response of his people was nothing other than that they said, “Drive out the family of Lot from your town for they indeed are a people who deem themselves clean.”
Munir Mezyed   
Yet the only response of his people was that they said: "Drive out the family of Lot from your city. Indeed, they are a people who would like to keep themselves pure and immaculate”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And the reply of his people was merely that they said: expel the family of Lut (Lot) from your town for they are people who want to keep clean.
Linda “iLHam” Barto   
(Lot’s) people, however, gave no answer but this: They said, “Run the followers of Lot from your city. These are truly men who want to be clean and pure.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But the only response of his people was to say, “Evict Lot's folk from your town; indeed, they are a few people who always keep themselves clean.”
Irving & Mohamed Hegab   
His folk's answer was merely to say: "Run Lot's family out of your town; they are people who try to keep clean!"
Samy Mahdy   
So, it was not his kinfolk answer except that they said, “Exit Lot’s folk from your village. Surely, they are people who purify.”
Sayyid Qutb   
His people's only answer was: “Expel Lot's people from your city! They are folk who keep themselves pure.'
Ahmed Hulusi   
His people answered, “Drive Lot’s family out of the city! They are people who live purely.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But the answer of his people was naught except that they said: �Drive out the people of Lot from your city; verily they are people (who seek to be) pure
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And what was the response of his people other than to say: "Oust them -Lut and his family and those who fell in line- of your town and drive them away. They are averse to our disposition and wish to cleanse themselves of what they imagine to be moral defilement"
Mir Aneesuddin   
So the reply of his people was nothing but they said, "Drive out Lut's followers from your town, they are persons who want to be clean.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
OLD Literal Word for Word   
But not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive out (the) family (of) Lut from your town. Indeed, they (are) people who keep clea
OLD Transliteration   
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona