←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Safi Kaskas   
It is they who will receive the worst punishment, and, in the Hereafter, they are the most failing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَهُمۡ سُوۤءُ ٱلۡعَذَابِ وَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ هُمُ ٱلۡأَخۡسَرُونَ ۝٥
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna lahum sūu l-ʿadhābi wahum fī l-ākhirati humu l-akhsarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those (are) the ones, for them (is) an evil [the] punishment and they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers
M. M. Pickthall   
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is they who will suffer a dreadful torment, and in the Hereafter they will ˹truly˺ be the greatest losers.
Safi Kaskas   
It is they who will receive the worst punishment, and, in the Hereafter, they are the most failing.
Wahiduddin Khan   
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers
Shakir   
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those for whom is the dire punishment and they, in the world to come, they are the ones who are the losers.
T.B.Irving   
Those are the ones who will have the worst torment, while they will be the greatest losers in the Hereafter.
Abdul Hye   
They are those for them there will be an evil punishment (in this world). They will be the greatest losers in the Hereafter.
The Study Quran   
It is they who shall have a terrible punishment, and in the Hereafter it is they who are the greatest losers
Talal Itani & AI (2024)   
These will suffer the worst punishment, and in the Hereafter, they will be the most significant losers.
Talal Itani (2012)   
It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers
Dr. Kamal Omar   
They are those: for them is an evil torment. And they, in the Hereafter: they become the greatest losers
M. Farook Malik   
They are the ones for whom there is an evil punishment, and in the hereafter, they will be the greatest losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they for whom is an odious torment, and they, (always) they, are the ones who will be the greatest losers in the Hereafter
Muhammad Sarwar   
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the people who deserve the worst punishment and who are the worst losers in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
It is they whom the worst suffering awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter
Dr. Munir Munshey   
An evil torment is in store for such people. They are the ones who would be the losers in the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
These are they for whom lies a painful penalty: And their loss will be greatest in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers
Abdel Haleem   
it is they who will have the worst suffering, and will be the ones to lose most in the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers
Ahmed Ali   
They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come
Aisha Bewley   
Such people will receive an evil punishment and will be the greatest losers in the Next World.
Ali Ünal   
Those are the ones for whom is the worst of punishment (in the world and in the Hereafter), and they will be the greatest losers in the Hereafter (as they will be left with no good deeds forwarded for acceptance)
Ali Quli Qara'i   
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter
Hamid S. Aziz   
These are they who shall have grievous torment, and theirs in the Hereafter shall be the greatest loss
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those who will have the bad punishment and they are the worst losers in the Hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them a terrible penalty is waiting, and in the hereafter, theirs will be the greatest loss
Musharraf Hussain   
These people will have the worst punishment, and they shall be the biggest losers in the Hereafter.
Maududi   
It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will have the worst retribution, and in the Hereafter they are the biggest losers
Mohammad Shafi   
It is them that the worst of punishment is reserved for. And it is they who shall be the losers in the Hereafter

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They are those for whom there is evil torment and they are alone the greatest losers in the Hereafter.
Rashad Khalifa   
It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers
Maulana Muhammad Ali   
These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers
Muhammad Ahmed & Samira   
Those are for them the torture's harm/evil , and they are in the end (other life), they are the most losers
Bijan Moeinian   
For them there is an awful punishment in reserve and they are among the losers in the Hereafter
Faridul Haque   
It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter
Sher Ali   
It is they who shall have a grievous torment, and they alone it is who shall be the greatest losers in the hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
It is they for whom there awaits a grievous punishment. It is these alone who shall be the greatest losers in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter
George Sale   
These are they whom an evil punishment awaiteth in this life; and in that which is to come they shall be the greatest losers
Edward Henry Palmer   
These are they who shall have an evil torment, and they in the hereafter shall be those who most lose
John Medows Rodwell   
These are they whom the woe of chastisement awaiteth; and in the next life they shall suffer - yes shall they - greatest loss
N J Dawood (2014)   
Such are those who shall be grievously punished and in the life to come lose most

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is they for whom there is the evil of the punishment while it is they who are the biggest losers in the hereafter.
Munir Mezyed   
It is they who will be subjected to the severest punishment. And in the Hereafter, they will be the ones who are doomed to face perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
For those is the worst punishment and they will be the losers in the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
It is for them that there is a horrible punishment. In the hereafter, they will have the greatest loss.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
those are the ones for whom is the worst punishment, and in the Hereafter they are the biggest losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones who will have the worst torment, while they will be the greatest losers in the Hereafter.
Samy Mahdy   
Those who are for them the bad of torment, and they in the Hereafter, are the losers.
Sayyid Qutb   
These are the ones for whom grievous suffering is in store, and who in the life to come shall be the worst losers.
Ahmed Hulusi   
They are the ones who will have the worst suffering! And in the life to come, they will be the greatest losers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
These are those for whom shall be a grievous chastisement, and in the Hereafter they shall be the greatest losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
These are they who are destined to the torment laid upon the damned. They are the biggest losers-whose crime has lost them all hope of forgiveness
Mir Aneesuddin   
those are the persons for whom there is a severe punishment and in the hereafter they will be the greatest losers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss
OLD Literal Word for Word   
Those (are) the ones, for them (is) an evil [the] punishment and they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers
OLD Transliteration   
Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona