←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
Safi Kaskas
While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِين
Transliteration
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
Transliteration-2
waṣaddahā mā kānat taʿbudu min dūni l-lahi innahā kānat min qawmin kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And has averted her what she used (to) worship from besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!&rdquo
M. M. Pickthall
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
Safi Kaskas
While what she worshiped beside God prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth."
Wahiduddin Khan
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people
Shakir
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people
Dr. Laleh Bakhtiar
She was barred from worshipping God by what she had been worshipping other than God for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful.
T.B.Irving
What she had been worshipping instead of God distracted her; she belonged to disbelieving folk.)
Abdul Hye
Other deities which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), indeed she was of a disbelieving people.
The Study Quran
while that which she worshipped apart from God barred her; verily she was from a disbelieving people.
Dr. Kamal Omar
And (Sulaiman’s effort) stopped her from that which she used to worship besides Allah. Surely, she used to be of a nation of disbelievers
Farook Malik
- Other deities whom she worshiped besides Allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk
Talal A. Itani (new translation)
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people
Muhammad Mahmoud Ghali
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people
Muhammad Sarwar
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel
Muhammad Taqi Usmani
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people
Shabbir Ahmed
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah)
Dr. Munir Munshey
"She was hindered because she used to worship those other than Allah. She belonged to an unbelieving nation."
Syed Vickar Ahamed
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith
Umm Muhammad (Sahih International)
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
Abdel Haleem
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people
Ahmed Ali
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people
Aisha Bewley
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.´
Ali Ünal
That she had been worshipping other than God kept her back (from the Straight Path); for she belonged to a disbelieving people
Ali Quli Qara'i
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people
Hamid S. Aziz
"But that which she worshipped beside Allah diverted her; for she came of people who had no faith."
Ali Bakhtiari Nejad
And what she used to served other than God held her off (from the truth). Indeed she was one of the disbelieving people
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And he diverted her from the worship of others besides God, for she was from a people who had rejected it
Musharraf Hussain
What had previously stopped her was what she used to worship beside Allah, as she came from a disbelieving community.”
Maududi
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters
Mohammad Shafi
"And what she worshipped besides Allah had kept her away from the right path. She is descended, indeed, of people who suppressed the Truth!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And that which she used to worship beside Allah had stopped her. Undoubtedly she was of a disbelieving people.
Rashad Khalifa
She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation
Maulana Muhammad Ali
And that which she worshipped besides Allah prevented her; for she was of a disbelieving people
Muhammad Ahmed - Samira
And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation
Bijan Moeinian
She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people
Faridul Haque
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people
Sher Ali
And that which she used to worship beside ALLAH prevented her from believing; for she came of a disbelieving people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the (false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people
Amatul Rahman Omar
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allah, for she belonged to an unbelieving people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.
George Sale
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people
Edward Henry Palmer
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people
John Medows Rodwell
But the gods she had worshipped instead of God had led her astray: for she was of a people who believe not
N J Dawood (2014)
Her false gods have debarred her, for she comes from an unbelieving people.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He got her away from the worship of others besides Allah. She had truly been of a people that had no faith.
Sayyid Qutb
Yet that which she used to worship instead of God had kept her away [from the true faith]. She belonged to an unbelieving nation.'
Ahmed Hulusi
And that which she worshipped besides Allah had stopped her... Indeed, she was from a people who denied the knowledge of the reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he barred her from the worship of others besides Allah, verily she was of the disbelieving people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism
Mir Aneesuddin
And that which she worshipped besides Allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And he diverted her from the worship of others besides God: for she was (sprung) of a people that had no faith
OLD Literal Word for Word
And has averted her what she used (to) worship besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve