←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, as soon as she arrived, she was asked: “Is thy throne like this?” She answered: “It is as though it were the same!” [And Solomon said to his nobles: “She has arrived at the truth without any help from us,] although it is we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long ago] surrendered ourselves unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺ before this ˹miracle˺, and have submitted ˹to Allah˺.”
Safi Kaskas   
So when she arrived, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It is as if it were the same." [Solomon thought], "We were given knowledge before her, and we have been submissive to God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَلَمَّا جَاۤءَتۡ قِیلَ أَهَـٰكَذَا عَرۡشُكِۖ قَالَتۡ كَأَنَّهُۥ هُوَۚ وَأُوتِینَا ٱلۡعِلۡمَ مِن قَبۡلِهَا وَكُنَّا مُسۡلِمِینَ ۝٤٢
Transliteration (2021)   
falammā jāat qīla ahākadhā ʿarshuki qālat ka-annahu huwa waūtīnā l-ʿil'ma min qablihā wakunnā mus'limīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So when she came, it was said, "Is like this your throne?" She said, "It is like it." "And we were given the knowledge from before her and we have been Muslims."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, as soon as she arrived, she was asked: “Is thy throne like this?” She answered: “It is as though it were the same!” [And Solomon said to his nobles: “She has arrived at the truth without any help from us,] although it is we who have been given [divine] knowledge before her, and have [long ago] surrendered ourselves unto God
M. M. Pickthall   
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So when she arrived, it was said ˹to her˺, “Is your throne like this?” She replied, “It looks to be the same. We have ˹already˺ received knowledge ˹of Solomon’s prophethood˺ before this ˹miracle˺, and have submitted ˹to Allah˺.”
Safi Kaskas   
So when she arrived, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It is as if it were the same." [Solomon thought], "We were given knowledge before her, and we have been submissive to God.
Wahiduddin Khan   
When she came to Solomon, she was asked, Is your throne like this? She replied, It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted
Shakir   
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive
Dr. Laleh Bakhtiar   
So when she drew near, it was said: Is thy throne like this? She said: It is as though it had been it. Solomon said: The knowledge was given us before her and we had been ones who submit to the One God.
T.B.Irving   
When she came, someone said: "Is your throne like this?" She said: "It seems to be similar." (We were given knowledge before she was, and have become Muslims.
Abdul Hye   
So when she came, it was said (to her): “Is your throne like this?” She said: “(It is) as though it were the same. Knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have become Muslims (submitted to Allah).”
The Study Quran   
Then when she came, it was said, “Is your throne like this?” She said, “It seems the same.” [Solomon said], “And we were given knowledge before her and we were submitters
Talal Itani & AI (2024)   
Upon her arrival, she was asked, “Does your throne resemble this one?” She replied, “It appears to be the same.” “We were given knowledge beforehand, and we have already submitted.”
Talal Itani (2012)   
When she arrived, it was said, 'Is your throne like this?' She said, 'As if this is it.' 'We were given knowledge before her, and we were submissive.'
Dr. Kamal Omar   
So when she came, it was said (to her): " Is this like your throne?” She said: “As though it is that very one. And Al-Ilm (‘The Knowledge’) has been delivered to us even before this and we have become Muslims.”
M. Farook Malik   
So when the queen arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She replied: "It looks as if it is the same; we had come to know that Solomon is not only a king but also a Prophet, therefore we have already become Muslims."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, as soon as she came, it was said, "Is your throne just like this?" She said, " (It is) as though it were the (very) one." And (Sulayman) (Solomon) said, "We were brought the knowledge before her, and we were Muslims." (i.e., we surrendered "to Allah")
Muhammad Sarwar   
When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)"
Muhammad Taqi Usmani   
So when she came, it was said (to her), .Is your throne like this?. She said, .It seems to be the same. We have been made to recognize the truth even before this, and we have already submitted
Shabbir Ahmed   
So, when she came, she was asked, "Is your throne like this?" She said, "It seems that this is it! We already knew that the Truth is on your side and my chiefs and I have surrendered to it." (The previous knowledge about Solomon's character and Kingdom, the distinguished letters he wrote to her and reports by her envoys, and now his superb court had convinced the intelligent and open-minded Queen)
Dr. Munir Munshey   
When she arrived she was asked, "Does that look like your throne?" She replied, "It sure seems like the one!" (Sulaiman observed) "We were given the knowledge before her. We obeyed and became Muslims."
Syed Vickar Ahamed   
So when she arrived, she was asked, "Is your throne like this?” She said; "(It is) as if it was just the same;" He said: "Knowledge was bestowed to us before her, and we have submitted to Allah (in Islam)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So when she came, it was said: "Is your throne like this" She said: "It appears to be similar." And we were given knowledge before her, and we had surrendered
Abdel Haleem   
When she arrived, she was asked, ‘Is this your throne?’ She replied, ‘It looks like it.’ [Solomon said], ‘We were given knowledge before her, and we devoted ourselves to God
Abdul Majid Daryabadi   
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims
Ahmed Ali   
When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."
Aisha Bewley   
Then when she came, she was asked, ´Is your throne like this?´ She said, ´It is exactly like it.´ ´We were given knowledge before her and were already Muslims,
Ali Ünal   
When she (the Queen) arrived, she was asked: "Is your throne like this?" She said: "It is as if it were the same. We were given knowledge (about the magnificence of Solomon’s rule and his extraordinary power) before all this (we have seen here), and we have already decided to submit."
Ali Quli Qara'i   
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
Hamid S. Aziz   
And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one)." and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad   
So, when she came, she was told: “Is your throne like this?” She said: “It is like that, and we were given knowledge before that, and we were surrendered.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So when she arrived, she was asked, “Is this your throne?” She said, “It was just like this, but knowledge was bestowed on us in advance of this, and we are Muslims.
Musharraf Hussain   
After arriving, the Queen was asked, “Is your throne like this?” She said, “It looks just like it.” And Sulayman said, “We were given prior knowledge, and we submitted to Allah.
Maududi   
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So when she came, it was said: "Is your throne like this?" She said: "It appears to be similar." "And we were given knowledge before her, and we had submitted.
Mohammad Shafi   
And when she arrived, she was asked, "Is this throne like yours?" She said, "It is almost the same!" [Solomon said to himself or to his noblemen,] "And the knowledge had come to us before her, and we had surrendered ourselves to Allah!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then when she came, it was said to her, 'Is your throne like this? She said, 'as it is the same; and we were given knowledge before this and we have already submitted'.
Rashad Khalifa   
When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when she came she was asked: 'Is your throne like this? ' And she replied: 'It looks like it. ' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims
Maulana Muhammad Ali   
So when she came, it was said: Was thy throne like this? She said: It is as it were the same; and we were given the knowledge before about it, and we submitted
Muhammad Ahmed & Samira   
So when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters.
Bijan Moeinian   
When the Queen arrived, Solomon asked: “Does this [throne] look like yours?” She said: “It is just the same.” I had already known this [that Solomon is a Prophet of God and not a simple king] and had tendency to surrender myself [to the will of God and became a believer.]
Faridul Haque   
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
Sher Ali   
And when she came, it was said to her, `Is thy throne like this?' She replied, `It is as though it were the same. And we had been given knowledge before this, and we have already submitted.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then when she (the Queen) came, she was asked: ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks as if it is the same and we have already known (the truth of Sulayman’s [Solomon’s] Prophethood) and we have become Muslims.
Amatul Rahman Omar   
When she came (to Solomon) it was said to her, `Is your throne like this?' She said, `It is as though it were much the same. We had been given the knowledge (about your excellence and perfection) before this and we have already surrendered in submission (to you).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And (Sulaiman (Solomon) said): "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender
George Sale   
And when she was come unto Solomon, it was said unto her, is thy throne like this? She answered, as though it were the same. And we have had knowledge bestowed on us before this, and have been resigned unto God
Edward Henry Palmer   
And when she came it was said, 'Was thy throne like this?' She said, 'It might be it;' and we were given knowledge before her, but we were resigned
John Medows Rodwell   
And when she came he said, "Is thy throne like this?" She said, "As though it were the same." "And we," said he, "have had knowledge given us before her, and have been Muslims."
N J Dawood (2014)   
And when she came to Solomon, she was asked: ‘Is your throne like this?‘ And she said, ‘It looks as though it were the same.‘ He said: ‘Before her we were endowed with knowledge, and were assuredly Muslims

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So when she came it was said, “Is your throne like this?” She said, “It is as though it is the very one.” [Solomon Said], “And we were given the knowledge before her as we were in submission.”
Munir Mezyed   
So, when she came, it was said (unto her): "Is your throne like this?" She said: "It is similar in every detail”. (king Solomon said): “We were given the knowledge before her. And we had submitted ourselves (entirely to Allâh)".
Sahib Mustaqim Bleher   
Then when she came, she was told: is your throne like this? She said: as if it was the one. And we were given knowledge before her and had submitted (as Muslims).
Linda “iLHam” Barto   
When she arrived, she was asked, “Is your throne like this?” She said, “It was just like this. Knowledge was given to us prior to this, and we have submitted to Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So when she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” (Solomon said,) “And We were given knowledge before her and we have always been Muslims.”
Irving & Mohamed Hegab   
When she came, someone said: "Is your throne like this?" She said: "It seems to be similar." (We were given knowledge before she was, and have become Muslims.
Samy Mahdy   
So, when she came, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “And we were given the knowledge from before her, and we were submissive (Muslims).”
Sayyid Qutb   
So when she arrived, she was asked: 'Is your throne like this?' She answered: 'It looks as though it were the same.' [Said Solomon]: 'We were endowed with knowledge before her, and we have surrendered ourselves to God.
Ahmed Hulusi   
When (Sheba) arrived she was asked, “Is your throne like this?”... She said, “It looks like it... We had been given knowledge before this and we had become Muslims (submitted).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So when she came, she was asked: �Is your throne like this?� She said: �It is as it were the same. And we were given the knowledge before it, and we were submitting�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when she arrived -and was welcomed by Sulayman- she was asked: "Does your throne look like this!" "It certainly looks," she said, "as if it were it" "And with Allah's mercy and grace", said Sulayman to his retinue, "we were given the divine knowledge which is the spirit of truth guiding us into all truth long before her and by consequence we conformed to Allah's system of faith and worship, we conformed to Islam"
Mir Aneesuddin   
So when she came, it was said to her, "Is your throne like this?" She said, "It is just like it and we were given the know edge before it and we have submitted (as Muslims)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to God (in Islam)."
OLD Literal Word for Word   
So when she came, it was said, "Is like this your throne?" She said, "It is like it." "And we were given the knowledge before her and we have been those-who-submit/Muslims.
OLD Transliteration   
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena