←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Safi Kaskas   
who perform prayer and give the purifying alms, and are certain of the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُقِیمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَیُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلۡءَاخِرَةِ هُمۡ یُوقِنُونَ ۝٣
Transliteration (2021)   
alladhīna yuqīmūna l-ṣalata wayu'tūna l-zakata wahum bil-ākhirati hum yūqinūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who establish the prayer and give zakah and they in the Hereafter [they] believe with certainty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come
M. M. Pickthall   
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹those˺ who establish prayer, pay alms-tax, and have sure faith in the Hereafter.
Safi Kaskas   
who perform prayer and give the purifying alms, and are certain of the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter
Shakir   
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who perform the formal prayer and give the purifying alms so that they of the world to come, they are certain.
T.B.Irving   
who keep up prayer and pay the welfare tax while they feel certain about the Hereafter.
Abdul Hye   
those who establish the prayer, give the obligatory charity, and believe with certainty in the Hereafter.
The Study Quran   
who perform the prayer and give the alms, and of the Hereafter are certain
Talal Itani & AI (2024)   
Those who establish prayer, give the purifying charity, and have firm belief in the Hereafter.
Talal Itani (2012)   
Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
those who establish As-Salat, and pay-up Az-Zakat, and they, regarding the Hereafter — they feel certainty
M. Farook Malik   
who establish the Salah (prayer) and pay the Zakah (charity) and firmly believe in the hereafter
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the poor-dues) and they, (always) they, have certitude in the Hereafter
Muhammad Sarwar   
who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
who establish Salah and pay Zakah and who have faith in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
Who establish and consolidate the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. They have conviction in the life to come (that the human "Self" lives on after death, and that all actions meet a just requital)
Dr. Munir Munshey   
Those who establish ´salat´ and pay ´zakat´. Those who are certain about the life-to-come
Syed Vickar Ahamed   
Those who perform prayers regularly and give charity regularly, and also have (total) belief in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain
Abdel Haleem   
who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and believe firmly in the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced
Ahmed Ali   
Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come
Aisha Bewley   
those who establish salat and pay zakat and are certain about the Next World.
Ali Ünal   
Who establish the Prayer in conformity with its conditions and pay the Prescribed Purifying Alms, and in the Hereafter they have certainty of faith
Ali Quli Qara'i   
—those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter
Hamid S. Aziz   
Who establish regular worship and give regular charity and are sure of the Hereafter
Ali Bakhtiari Nejad   
those who perform mandatory prayer and give to mandatory charity and they are certain of the Hereafter.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who establish prayer, pay their zakat, and have confidence in the hereafter
Musharraf Hussain   
who perform the prayer, give Zakat and believe firmly in the Hereafter.
Maududi   
who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who hold the contact prayer, and contribute towards purification, and regarding the Hereafter they are certain
Mohammad Shafi   
Those who establish prayer, give Zakaat, and believe in the Hereafter with conviction

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who observe the prayer and pay the poor due (Zakat) and they have firm faith in the Hereafter.
Rashad Khalifa   
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life), they are sure/certain
Bijan Moeinian   
The believers are those who worship God on regular basis and devote a portion of their incomes/ resources to charity and believe that there is a life after death [and that this earthly life is a short prelude to an everlasting life]
Faridul Haque   
Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter
Sher Ali   
Who observe Prayer and pay the Zakat, and have firm faith in the Hereafter
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Who establish prayer and pay Zakat (the Alms-due), and it is they who believe in the Hereafter (as well)
Amatul Rahman Omar   
Who observe Prayer and (regularly) spend in charity and who are such people as have firm faith in the Hereafter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who perform AsSalat (IqamatasSalat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter
George Sale   
who regularly perform their prayer, and give alms, and firmly believe in the life to come
Edward Henry Palmer   
who are steadfast at prayer, and give alms, and of the hereafter are sure
John Medows Rodwell   
who observe prayer and pay the stated alms, and believe firmly - do they - in the life to come
N J Dawood (2014)   
who attend to their prayers and render the alms levy and firmly believe in the life to come

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who establish the prayer and give the sanctifying dues while they are certain about the hereafter.
Munir Mezyed   
Who duly perform the prescribed prayers, who pay the prescribed Zakāt and who have Absolute Faith in Hereafter.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who keep up prayer and give Zakat and are certain about the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
[The believers are] those who establish ritual prayers and give in required charity. They also have assurance of the hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who establish the prayer and bring the purifying charity and, of the Hereafter, they are certain.
Irving & Mohamed Hegab   
who keep up prayer and pay the Zakat (welfare tax) while they feel certain about the Hereafter.
Samy Mahdy   
Those who establish the prayers, and give the Zakat, and with the Hereafter they are certain
Sayyid Qutb   
who attend regularly to prayers and pay their zakāt, and who firmly believe in the life to come.
Ahmed Hulusi   
Who perform salat (experience ascension [miraj] by turning to Allah) and give from their possessions in order to become purified and refined; it is they who have attained certainty of their immortal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who establish prayer and give Zakat (the poor-rate), and of the Hereafter, they are sure
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who engage in the act of worship and give alms -for alms are but the vehicles of prayer- and look at the Hereafter as the most undoubted event
Mir Aneesuddin   
who establish worship (salat) and give charity (zakat) and they are certain of the hereafter.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter
OLD Literal Word for Word   
Those who establish the prayer and give zakah and they in the Hereafter [they] believe with certainty
OLD Transliteration   
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona