←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
Safi Kaskas   
I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابࣰا شَدِیدًا أَوۡ لَأَا۟ذۡبَحَنَّهُۥۤ أَوۡ لَیَأۡتِیَنِّی بِسُلۡطَـٰنࣲ مُّبِینࣲ ۝٢١
Transliteration (2021)   
la-uʿadhibannahu ʿadhāban shadīdan aw laādh'baḥannahu aw layatiyannī bisul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!”
M. M. Pickthall   
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.”
Wahiduddin Khan   
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence
Safi Kaskas   
I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse."
Dr. Laleh Bakhtiar   
I will, certainly, punish him with a severe punishment or deal a death blow to it unless it brings me a clear authority!
T.B.Irving   
I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority."
Shakir   
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea
Abdul Hye   
I will surely punish him with severe punishment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason (for absence).”
The Study Quran   
I will surely punish him with a severe punishment, or I shall slaughter him, unless he brings me a clear warrant.
Talal Itani (2012)   
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.'
Talal Itani & AI (2024)   
I will punish him severely or even slay him, unless he brings me a valid explanation.”
Dr. Kamal Omar   
I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely slaughter him, or he must return to me with some convincing reasoning.”
Dr. Munir Munshey   
Unless he gives me a valid reason (for his absence), I will either inflict a severe punishment on him, or just slit his throat
Syed Vickar Ahamed   
"I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
M. Farook Malik   
I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence."
Muhammad Sarwar   
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Muhammad Taqi Usmani   
I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea
Shabbir Ahmed   
(Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse."
Abdel Haleem   
I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’
Abdul Majid Daryabadi   
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest
Ahmed Ali   
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
Aisha Bewley   
I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority.´
Ali Ünal   
"I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)."
Ali Quli Qara'i   
‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse.’
Hamid S. Aziz   
I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence)."
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“I will certainly punish it with a severe penalty, or cause it to be absent permanently, unless it brings me a clear reason for its absence.
Ali Bakhtiari Nejad   
I shall punish him, a severe punishment, or I shall slaughter him unless he brings me a clear reason.”
Musharraf Hussain   
Either he brings me a valid reason for his absence, or I will punish him severely, maybe even slaughter him!”
Maududi   
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse.
Mohammad Shafi   
"I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
I shall surely punish him severely or shall slaughter him or he should bring me a clear authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason.
Maulana Muhammad Ali   
I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse
Muhammad Ahmed & Samira   
I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident
Bijan Moeinian   
[Solomon became angry at his absence and said:] “If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him.”
Faridul Haque   
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Rashad Khalifa   
"I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."
Sher Ali   
`I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence
Amatul Rahman Omar   
`I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
I shall grievously punish him or even slay him if he does not offer me a veritable excuse.‘
Arthur John Arberry   
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.
George Sale   
Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse
Edward Henry Palmer   
I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority.
John Medows Rodwell   
Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse."

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
I will most certainly punish him a severe punishment or I will most certainly slaughter him or else he must bring me a clear proof.”
Munir Mezyed   
I will definitely punish it with a stern punishment, or slaughter it, unless it brings me good reason.”
Sahib Mustaqim Bleher   
I shall punish him severely or slaughter him unless he brings a clear authority.
Linda “iLHam” Barto   
“I will certainly punish him severely or even kill him unless he brings me a good reason.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Most surely, I will either punish him severely or slay him, unless he brings me an evident excuse.”
Irving & Mohamed Hegab   
I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority."
Samy Mahdy   
I will torture it severe torment, or I will slaughter it, or it should bring me with an obvious Sultan.”
Sayyid Qutb   
I will certainly punish him severely, or I will kill him, unless he brings me a clear warrant' [for his absence].
Ahmed Hulusi   
“Unless he gives me a valid excuse for his absence I will punish him or execute him.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Certainly will I chastise him with a terrible chastisement, or will I slaughter him, or he brings me a clear reason (for his absence)
Mir Aneesuddin   
I will definitely punish him with a severe punishment or slaughter him or he should definitely come to me with a clear authority (justifying his absence)."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!"
The Wise Quran   
I will surely punish him with a severe punishment; Or I will surely slaughter him; Or he shall bring me clear authority.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
OLD Literal Word for Word   
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear.
OLD Transliteration   
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin