Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ zoom
Transliteration LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw laya/tiyannee bisultanin mubeenin zoom
Transliteration-2 la-uʿadhibannahu ʿadhāban shadīdan aw laādh'baḥannahu aw layatiyannī bisul'ṭānin mubīnin zoom
Literal
(Word by Word)
 I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [If so,] I will punish him most severely or will kill him unless he bring me a convincing excuse!” zoom
M. M. Pickthall I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)." zoom
Shakir I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea. zoom
Wahiduddin Khan I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar I will, certainly, punish him with a severe punishment or deal a death blow to it unless it brings me a clear authority! zoom
T.B.Irving I shall punish it severely or slaughter it, unless it brings me some clear authority." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I will surely subject him to a severe punishment, or ˹even˺ slaughter him, unless he brings me a compelling excuse.” zoom
Safi Kaskas I will surely punish him severely or kill him unless he brings me a convincing excuse." zoom
Abdul Hye  I will surely punish him with severe punishment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason (for absence).” zoom
The Study Quran I will surely punish him with a severe punishment, or I shall slaughter him, unless he brings me a clear warrant.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have an clear excuse." zoom
Abdel Haleem I will punish him severely, or kill him, unless he brings me a convincing excuse for his absence.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest. zoom
Ahmed Ali I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse." zoom
Aisha Bewley I will certainly punish it most severely or slaughter it if it does not bring me clear authority.´ zoom
Ali Ünal "I will certainly inflict a severe punishment on him or maybe even kill him unless he comes to me with a convincing reason (for his absence)." zoom
Ali Quli Qara'i ‘I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely behead him, unless he brings a clear-cut excuse.’ zoom
Hamid S. Aziz I will surely punish him with a severe penalty; or I will slay him unless he brings me clear authority (or reason for his absence)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed I will definitely torment him with a strict torment or indeed I will definitely slay him, or indeed he should definitely come up to me with an evident, all-binding authority." zoom
Muhammad Sarwar I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence." zoom
Muhammad Taqi Usmani I will punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings to me a clear plea. zoom
Shabbir Ahmed (Absconding from the marching army was a breach of discipline.) Solomon said, "Unless the commander presented a good reason I would punish him or demote him to a low rank." zoom
Syed Vickar Ahamed "I will really punish him with a harsh penalty, or (even) kill him, unless he brings to me a clear reason (for being absent)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization." zoom
Farook Malik I will certainly punish him severely or even slay him, if he does not offer me a reasonable excuse for his absence." zoom
Dr. Munir Munshey Unless he gives me a valid reason (for his absence), I will either inflict a severe punishment on him, or just slit his throat. zoom
Dr. Kamal Omar I will surely punish him with a severe punishment, or I will surely slaughter him, or he must return to me with some convincing reasoning.” zoom
Talal A. Itani (new translation) I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.' zoom
Maududi I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad I shall punish him, a severe punishment, or I shall slaughter him unless he brings me a clear reason. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “I will certainly punish it with a severe penalty, or cause it to be absent permanently, unless it brings me a clear reason for its absence.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I will punish him severely, or I will kill him, else he should have a clear excuse." zoom
Mohammad Shafi "I will punish it severely or slaughter it unless it brings me a convincing excuse!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Solomon became angry at his absence and said:] “If he does not come up with a good excuse, I will punish him severely or even execute him.” zoom
Faridul Haque “I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason. ' zoom
Maulana Muhammad Ali I will certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring me a clear excuse. zoom
Muhammad Ahmed - Samira I will slaughter it (E) , or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident . zoom
Sher Ali `I will surely punish him with a severe punishment or I will slay him, unless he brings me a clear reason for his absence. zoom
Rashad Khalifa "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I shall surely punish him severely or shall slaughter him or he should bring me a clear authority. zoom
Amatul Rahman Omar `I will certainly punish him very severely, rather I will execute him or else he must give me some valid excuse (for remaining absent). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.' zoom
Edward Henry Palmer I will surely torment him with a severe torment; or I will surely slaughter him; or he shall bring me obvious authority.' zoom
George Sale Verily I will chastise her with a severe chastisement, or I will put her to death; unless she bring me a just excuse. zoom
John Medows Rodwell Surely, with a severe chastisement will I chastise it, or I will certainly slaughter it, unless it bring me a clear excuse." zoom
N J Dawood (2014) I shall grievously punish him or even slay him if he does not offer me a veritable excuse.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb I will certainly punish him severely, or I will kill him, unless he brings me a clear warrant' [for his absence]. zoom
Ahmed Hulusi “Unless he gives me a valid excuse for his absence I will punish him or execute him.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Certainly will I chastise him with a terrible chastisement, or will I slaughter him, or he brings me a clear reason (for his absence). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "I will punish him severely", he said, "or I will slaughter him unless he gives me a convincing excuse!" zoom
Mir Aneesuddin I will definitely punish him with a severe punishment or slaughter him or he should definitely come to me with a clear authority (justifying his absence)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...