←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: “O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they came across a valley of ants, an ant warned, “O ants! Go quickly into your homes so Solomon and his armies do not crush you, unknowingly.”
Safi Kaskas   
When they came upon the valley of the ants, one of the ants said, “Ants enter your dwellings so that you will not be crushed by Solomon and his soldiers without their knowing it.”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَتَوۡا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمۡلِ قَالَتۡ نَمۡلَةࣱ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّمۡلُ ٱدۡخُلُوا۟ مَسَـٰكِنَكُمۡ لَا یَحۡطِمَنَّكُمۡ سُلَیۡمَـٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمۡ لَا یَشۡعُرُونَ ۝١٨
Transliteration (2021)   
ḥattā idhā ataw ʿalā wādi l-namli qālat namlatun yāayyuhā l-namlu ud'khulū masākinakum lā yaḥṭimannakum sulaymānu wajunūduhu wahum lā yashʿurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Until, when they came to (the) valley (of) the ants, said an ant, "O ants! Enter your dwellings not lest crush you Sulaiman and his hosts while they not perceive."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
till, when they came upon a valley [full] of ants, an ant exclaimed: “O you ants! Get into your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you without [even] being aware [of you]!”
M. M. Pickthall   
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they came across a valley of ants, an ant warned, “O ants! Go quickly into your homes so Solomon and his armies do not crush you, unknowingly.”
Safi Kaskas   
When they came upon the valley of the ants, one of the ants said, “Ants enter your dwellings so that you will not be crushed by Solomon and his soldiers without their knowing it.”
Wahiduddin Khan   
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you
Shakir   
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know
Dr. Laleh Bakhtiar   
until when they approached the Valley of the Ants. One ant said: O ants! Enter your dwellings so that Solomon and his armies not crush you while they are not aware.
T.B.Irving   
until, when they came to the Valley of the Ants, an ant said: "O ants, enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you without even noticing it."
Abdul Hye   
till, when they came to the valley of the ants, one ant said: “O ants! Enter your residences, lest Solomon and his hosts crush you (by their feet) while they don’t perceive.”
The Study Quran   
till when they came to the valley of the ants, an ant said, “O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts crush you, while they are unaware.
Talal Itani & AI (2024)   
Upon reaching the Valley of the Ants, an ant warned, “O ants, retreat to your dwellings, lest Solomon and his troops inadvertently crush you.”
Talal Itani (2012)   
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, 'O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.'
Dr. Kamal Omar   
until when they entered unto the valley of the ants, one she-ant said: “O you ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman and his regiments crush you, while they perceive not.”
M. Farook Malik   
Once in an expedition he was marching with his army when they came across a valley of ants, one of the ants said: "O ants, get into your habitations lest Solomon and his army crush you under their feet without even noticing it."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Till, when they came up to the Valley of Ants, an ant said, "O you ants, enter your dwellings so that Sulayman and his hosts would not definitely crush you, (while) they are not aware."
Muhammad Sarwar   
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
Muhammad Taqi Usmani   
until when they reached the valley of the ants, one of the ants said, .O ants, enter your dwelling places, lest Sulaiman and his armies crush you unknowingly
Shabbir Ahmed   
Once (when Solomon was on an expedition to the South), they came upon the valley ruled by Queen An-Naml. The Queen, (realizing the power of Solomon), ordered her armies, "Go back in your barracks, lest Solomon and his armies crush you without knowing that we are a peaceful tribe."
Dr. Munir Munshey   
And as they set foot in the valley of the ants, one of the ants called out, "Oh all you ants! Go back home to your anthills. Otherwise, Sulaiman and his armies may trample you under their feet, and they might not know it."
Syed Vickar Ahamed   
Till when they came to a valley of the ants, (and) one of the ants said: "O you ants, get into your houses, lest Sulaiman (Solomon) and his armies will crush you (while marching) without knowing it."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Until they came to a valley of ants, an ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon and his soldiers while they do not notice."
Abdel Haleem   
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, ‘Ants! Go into your homes, in case Solomon and his hosts unwittingly crush you.’
Abdul Majid Daryabadi   
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not
Ahmed Ali   
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."
Aisha Bewley   
Then, when they reached the Valley of the Ants, an ant said, ´Ants! enter your dwellings so that Sulayman and his troops do not crush you unwittingly.´
Ali Ünal   
Until, when they reached a valley of ants, one of the ants said: "O you ants! Get into your dwellings lest Solomon and his army crush you unawares."
Ali Quli Qara'i   
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
Hamid S. Aziz   
Until, when they came upon the Valley of the Ants, an ant said, "O you ants! Enter your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not unperceiving (unknowing)."
Ali Bakhtiari Nejad   
Until when they came to the valley of the ants. An ant said: “Ants, get into your nests, so Solomon and his troops do not crush you while they do not realize.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then, when they came to a valley of the ants, one of the ants said, “O you ants, get into your habitations, lest Solomon and his legion crush you without knowing it.
Musharraf Hussain   
and they marched until they came to the Valley of Ants, where one of the ants said: “Ants, get into your anthills so that Sulayman and his armies don’t crush you unwittingly.”
Maududi   
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Until they came to a valley of ants, a female ant said: "O ants, enter your homes else you will be crushed by Solomon andhis soldiers while they do not notice.
Mohammad Shafi   
The parade went on till, when they came upon a valley of ants, an ant said, "O ants! Get into your homes (holes), lest Solomon and his armies crush you unknowingly!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Until when they came to the valley of the ants, and said, 'O ants, enter your houses; lest Sulaiman and his armies may crush you unknowingly.
Rashad Khalifa   
When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you.
Maulana Muhammad Ali   
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml, enter your houses, (lest) Solomon and his hosts crush you, while they know not
Muhammad Ahmed & Samira   
Until when they passed by the ants' valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensin
Bijan Moeinian   
In a military campaign, Solomon and his army entered into a valley where the ants were freely roaming. One of the ants said: “Hurry up, get out of Solomon’s way as his army will unknowingly crush us all.”
Faridul Haque   
Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”
Sher Ali   
Until when they came to the valley of Al-Naml, a Namlite said, `O ye Naml, enter your habitations, lest Solomon and his hosts crush you, while they know not.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Until when these (troops) reached an open field of ants, one ant said: ‘O ants, enter your dwellings, lest Sulayman (Solomon) and his troops crush you whilst they remain just unaware.
Amatul Rahman Omar   
(Once he was marching with them) until when they (his armies) reached the valley of (the tribe named) al-Naml, a distinguished Namlite said, `O al-Naml! get into your habitations lest Solomon and his hosts should crush you unknowingly.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!
George Sale   
until they came unto the valley of ants. And an ant, seeing the hosts approaching, said, O ants, enter ye into your habitations, lest Solomon and his army tread you under foot, and perceive it not
Edward Henry Palmer   
until they came upon the valley of the ants. Said an ant, 'O ye ants! go into your dwellings, that Solomon and his hosts crush you not while they do not perceive.
John Medows Rodwell   
Till they reached the Valley of Ants. Said AN ANT, "O ye ants, enter your dwellings, lest Solomon and his army crush you and know it not."
N J Dawood (2014)   
When they came to the Valley of the Ants, an ant said: ‘Go into your dwellings, ants, lest Solomon and his warriors should unwittingly crush you

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Until when they came upon the valley of the ants, an ant said, “O you ants! Enter your dwellings lest Solomon and his hosts crush you while they are not aware.”
Munir Mezyed   
Until, when they came upon the valley of the ants, one of the ants said: “O’ ants, go quickly into your dwellings, lest Solomon and his soldiers unconsciously crush you."
Sahib Mustaqim Bleher   
Until when they came upon the valley of the ants, an ant said: oh ants, enter your homes so that Sulayman (Solomon) and his soldiers do not crush you without realising.
Linda “iLHam” Barto   
When they came to a valley of ants, one of the ants communicated, “All ants, retreat to your tunnels; otherwise, Solomon and his armies may unwittingly crush you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
until, when they came upon the valley of ants, an ant said, “O you ants! Enter into your homes, lest Solomon and his troops crush you while they are unaware.”
Irving & Mohamed Hegab   
until, when they came to the Valley of the Ants, an ant said: "O ants, enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you without even noticing it."
Samy Mahdy   
Until, when they came upon The Ants Valley, an ant said, “O the ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his troops crush you while they do not feel.”
Sayyid Qutb   
At length, when they came to a valley of ants, one ant said: 'Go into your dwellings, ants, lest Solomon and his troops inadvertently crush you.'
Ahmed Hulusi   
When they came to the Valley of the Ants, one female ant said, “Ants! Go into your dwellings lest Solomon and his army inadvertently crush you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Until when they came to the Valley of Ants, an ant said: �O you ants! Get into your habitations, so that Solomon and his hosts may not crush you, being unaware�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they reached the valley of the ants -where ants formed a great number of communities or colonies- one ant said to the rest: O you ants go back to your dwellings so that Sulayman and his hosts do not crush you unawares"
Mir Aneesuddin   
until when they came to a valley of the ants, an ant said, "O you ants! enter your houses lest Sulaiman and his armies crush you while they do not perceive."
The Wise Quran   
Until when they came upon the valley of the ants. An ant said, 'O ants! Go into your dwellings, lest Solomon and his armies crush you while they do not perceive.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
OLD Literal Word for Word   
Until, when they came to (the) valley (of) the ants, said an ant, "O ants! Enter your dwellings lest not crush you Sulaiman and his hosts while they (do) not perceive.
OLD Transliteration   
atta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona