Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Naml 27:18 

Arabic Source
Arabic حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onlar (Taifdəki, yaxud Şamdakı) qarışqa vadisinə gəlib çatdıqda bir qarışqa (qarışqaların padşahı) dedi: “Ey qarışqalar! Yuvalarınıza girin ki, Süleyman və ordusu özləri də bilmədən sizi (ayaqları altında) basıb əzməsinlər!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i kad stigoše do mravlje doline, jedan mrav reče: \"O mravi, ulazite u stanove svoje da vas ne izgazi Sulejman i vojske njegove, a da to i ne primijete!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Dok, kad do zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Toen zij in de vallei der mieren kwamen, zeide eene mier, toen zij de heirscharen zag naderen: O, mieren! gaat in uwe woningen, opdat Salomo en zijn leger u niet onder den voet trede, zonder het te bemerken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تا وقتى به سرزمين مورچگان رسيدند. مورچه‌اى گفت: اى مورچه‌ها، داخل لانه‌هايتان بشويد تا سليمان و لشكريانش شما را لگدمال نكنند، چون متوجه نيستند.(18) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها حرکت کردند) تا به سرزمین مورچگان رسیدند؛ مورچه‌ای گفت: «به لانه‌های خود بروید تا سلیمان و لشکرش شما را پایمال نکنند در حالی که نمی‌فهمند!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
[پس حرکت کردند] تا به وادی مورچگان درآمدند. مورچه ای گفت: ای مورچگان! به خانه هایتان درآیید تا سلیمان و سپاهیانش ناآگاهانه شما را پایمال نکنند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
تا چون به وادی مورچگان رسید موری (یعنی پیشوای موران) گفت: ای موران، همه به خانه‌های خود اندر روید مبادا سلیمان و سپاهیانش ندانسته شما را پایمال کنند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand ils arriv zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
bis dann, als sie zum Tale der Ameisen kamen, eine Ameise (darunter) sagte: \"O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch Salomo und seine Heerscharen nicht zertreten, ohne da zoom
German
Amir Zaidan
Als sie dann beim Tal der Ameisen ankamen, sagte eine Ameise: \"Ihr Ameisen! Geht in eure Nester hinein, damit Sulaiman und seine Soldaten euch nicht zertreten, w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: \"O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Hingga apabila mereka sampai di lembah semut berkatalah seekor semut: Hai semut-semut, masuklah ke dalam sarang-sarangmu, agar kamu tidak diinjak oleh Sulaiman dan tentaranya, sedangkan mereka tidak menyadari\"; zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando giunsero alla valle delle formiche, una formica disse: «O formiche, rientrate nelle vostre dimore, che non vi schiaccino inavvertitamente Salomone e le sue truppe». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando giunsero in una valle di formiche, una delle formiche disse: “O formiche, entriamo nelle nostre abitazioni, oppure Salomone e la sua armata ci schiacceranno senza saperlo”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര്‍ ഉറുമ്പിന്‍ താഴ്‌വരയിലൂടെ ചെന്നപ്പോള്‍ ഒരു ഉറുമ്പ്‌ പറഞ്ഞു: ഹേ, ഉറുമ്പുകളേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പാര്‍പ്പിടങ്ങളില്‍ പ്രവേശിച്ചു കൊള്ളുക. സുലൈമാനും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ സൈന്യങ്ങളും അവര്‍ ഓര്‍ക്കാത്ത വിധത്തില്‍ നിങ്ങളെ ചവിട്ടിതേച്ചു കളയാതിരിക്കട്ടെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
(Marcharam) at zoom
Russian
Kuliev E.
Когда они прибыли в долину муравьев, муравьиха сказала: \"О муравьи! Войдите в свои жилища, чтобы Сулейман (Соломон) и его воины не погубили вас, даже не почувствовав этого\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда они прибыли в долину муравьев, одна муравьиха сказала: \"О муравьи! Спрячьтесь в ваших муравейниках, чтобы Сулайман и его воины не растоптали вас ненароком\". zoom
Russian
V. Porokhova
Со временем, ■ Когда они пришли в долину муравьев, ■ Одна из муравьих сказала: ■ \"О муравьи! (Скорее) прячьтесь по своим домам, ■ Чтоб Сулейман и воинства его ■ Не растоптали вас, сами того не замечая!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
تان جو جڏھن ڪِولين جي ميدان تي پھتا (تڏھن) ھڪ ڪِول چيو تہ اي ڪِوليون! اوھين پنھنجي ٻرڙن ۾ گھڙو تہ سليمان ۽ سندس لشڪر پنھنجي بي خبريءَ ۾ اوھان کي نہ لتاڙين zoom
Spanish
Julio Cortes
Hasta que, llegados al Valle de las Hormigas, una hormiga dijo: «¡Hormigas! ¡Entrad en vuestras viviendas, no sea que Salomón y sus tropas os aplasten sin darse cuenta!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Сәфәрләрендә бер кырмыска чокырына җиткәндә, кырмыскаларның патшасы Сөләйман гаскәрен күреп әйтте: \"Ий кырмыскалар, Сөләйман гаскәре белән килә, тапталырсыз, алар сезнең тапталганыгызны сизмәсләр, өйләрегезгә кереп качыгыз\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Karınca vadisine geldiklerinde bir karınca şöyle seslendi: \"Ey karıncalar! Yuvalarınıza girin ki, Süeyman ve orduları farkında olmayarak sizi ezmesinler.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے میدان میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا کہ چیونٹیوں اپنے اپنے بلوں میں داخل ہو جاؤ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور اس کے لشکر تم کو کچل ڈالیں اور ان کو خبر بھی نہ ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے نالے پر آئے (ف۲۷) ایک چیونٹی بولی (ف۲۸) اے چیونٹیو! اپنے گھروں میں چلی جاؤ تمہیں کچل نہ ڈالیں سلیمان اور ان کے لشکر بے خبری میں (ف۲۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=27&verse=18
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...