←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:96   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Safi Kaskas   
While bickering with each other they will say,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ ‎
Transliteration (2021)   
qālū wahum fīhā yakhtaṣimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They (will) say while they in it (are) disputing,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim
M. M. Pickthall   
And they will say, when they are quarrelling therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"They will say there in their mutual bickerings
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Safi Kaskas   
While bickering with each other they will say,
Wahiduddin Khan   
They will dispute between themselves therein, and will say
Shakir   
They shall say while they contend therein
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said while they are in it striving against one another:
T.B.Irving   
They will say while they quarrel away in it:
Abdul Hye   
they will say while they argue in it,
The Study Quran   
They will say, as they dispute with one another therein
Dr. Kamal Omar   
They said while they therein indulge in arguments
M. Farook Malik   
wherein they will argue with one anothe
Talal A. Itani (new translation)   
They will say, as they feud in it
Muhammad Mahmoud Ghali   
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other
Muhammad Sarwar   
"Quarrelling therein with each other
Muhammad Taqi Usmani   
They will say when they will be quarreling there with each other
Shabbir Ahmed   
And right away, blaming one another, they will exclaim
Dr. Munir Munshey   
There, they will quarrel with each other, and say
Syed Vickar Ahamed   
They will say, while they quarrel in there
Umm Muhammad (Sahih International)   
They will say while they dispute therein
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said, while they were disputing therein
Abdel Haleem   
There they will say to their gods, as they bicker among themselves
Abdul Majid Daryabadi   
And they, While contending therein, shall say
Ahmed Ali   
Disputing among themselves they will say
Aisha Bewley   
Arguing in it with one another, they will say,
Ali Ünal   
Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others)
Ali Quli Qara'i   
They will say, as they wrangle in it [together]
Hamid S. Aziz   
"They shall say, while they quarrel therein
Ali Bakhtiari Nejad   
And while they dispute about it, they say
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“They will say in their conversation
Musharraf Hussain   
They will say, as they argue among themselves in Hell,
Maududi   
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said, while they were disputing therein
Mohammad Shafi   
They will, blaming one another, say

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They shall say while they will be disputing therein themselves,
Rashad Khalifa   
They will say as they feud therein,
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And they will say while they dispute with one another
Maulana Muhammad Ali   
They will say, while they quarrel therein
Muhammad Ahmed & Samira   
They said and (while) they are in it disputing/arguing
Bijan Moeinian   
Therein they will dispute with one another saying: .
Faridul Haque   
And they will say, and they will be quarrelling in it
Sher Ali   
They will say, whilst they dispute between themselves therein
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell)
Amatul Rahman Omar   
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They will say while contending therein

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They shall say, as they dispute there one with another
George Sale   
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying
Edward Henry Palmer   
'They shall say, while they quarrel therein
John Medows Rodwell   
They shall say, as they wrangle therein together
N J Dawood (2014)   
"By the Lord," they will say, as they contend with them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“They will say, there in their mutual arguments,…
Irving & Mohamed Hegab   
They will say while they quarrel away in it:
Sayyid Qutb   
And there, quarrelling with one another, they will say:
Ahmed Hulusi   
They argue therein, saying:
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they will say, when they are mutually quarrelling therein
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when all have been thronged -in Hell- and have exchanged angry altercation, they -the infidels- shall express their thoughts in words
Mir Aneesuddin   
They will say while they quarrel therein,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"They will say there in their mutual bickerings
OLD Literal Word for Word   
They (will) say while they in it (are) disputing
OLD Transliteration   
Qaloo wahum feeha yakhtasimoona