←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:90   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
Safi Kaskas   
[On that day], Paradise will be brought near to those who were mindful of God,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-uz'lifati l-janatu lil'muttaqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will be) brought near the Paradise for the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, [on that Day,] paradise will be brought within sight of the God-conscious
M. M. Pickthall   
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"To the righteous, the Garden will be brought near
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹On that Day˺ Paradise will be brought near to the God-fearing,
Safi Kaskas   
[On that day], Paradise will be brought near to those who were mindful of God,
Wahiduddin Khan   
When Paradise shall be brought near to the God-fearin
Shakir   
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And the Garden will be brought close for the ones who are Godfearing
T.B.Irving   
"The Garden will be brought near for those who did their duty;
Abdul Hye   
and Paradise will be brought near to the pious,
The Study Quran   
And the Garden will be brought nigh unto the reverent
Dr. Kamal Omar   
And the Paradise has been brought closest to the righteous
Farook Malik   
when paradise shall be brought in the sight of the righteous
Talal A. Itani (new translation)   
And Paradise will be brought near for the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the Garden will be drawn forward for the pious
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment Paradise will be brought nea
Muhammad Taqi Usmani   
and the Paradise will be brought near to the God-fearin
Shabbir Ahmed   
And the Garden will be brought close for those who walk aright
Dr. Munir Munshey   
The paradise will be brought close at hand for the righteous
Syed Vickar Ahamed   
The Garden will be brought near to the righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And Paradise was made near for the righteous
Abdel Haleem   
When the Garden is brought near to the righteou
Abdul Majid Daryabadi   
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing
Ahmed Ali   
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path
Aisha Bewley   
The Garden will be brought near to those who have taqwa.
Ali Ünal   
And Paradise (on that Day) will be brought near for the God-revering, pious
Ali Quli Qara'i   
and paradise will be brought near for the Godwary
Hamid S. Aziz   
"And the Garden will be brought near to the righteous
Ali Bakhtiari Nejad   
And the garden is brought near for those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“To the righteous, the garden will be brought near
Musharraf Hussain   
Paradise will be brought close to the righteous;
Maududi   
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andthe Paradise was made near for the righteous
Mohammad Shafi   
And the Garden (Paradise) will be brought near for those who had spent their worldly lives within the parameters laid down by Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the Heaven shall be brought near to the dutiful.
Rashad Khalifa   
Paradise will be presented to the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and Paradise shall be brought forward to the cautious
Maulana Muhammad Ali   
And the Garden is brought near for the dutiful
Muhammad Ahmed - Samira   
And paradise was advanced/brought near to the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
On that Day, Paradise will be presented to the righteous people
Faridul Haque   
And Paradise will be brought close for the pious
Sher Ali   
And Heaven shall be brought near to the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (on that Day) Paradise will be brought closer to the Godfearing (and self-protecting)
Amatul Rahman Omar   
(The day when) Paradise will be brought near to those who guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Paradise will be brought near to the Muttaqoon (pious - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And Paradise shall be brought forward for the godfearing
George Sale   
When paradise shall be brought near to the view of the pious
Edward Henry Palmer   
And paradise shall be brought near to the pious
John Medows Rodwell   
When Paradise shall be brought near the pious
N J Dawood (2014)   
when Paradise shall be brought within sight of the righteou

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Paradise will be brought near for the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
The Paradise will be brought near the headful;
Sayyid Qutb   
Paradise will be brought within sight of the God-fearing;
Ahmed Hulusi   
(The life of) Paradise has been brought near to the protected ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And the Paradise shall be brought near for the pious
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
This is the Day when Paradise shall be brought quite near to these in whose hearts reigned piety
Mir Aneesuddin   
And the garden will be brought near for those who guard (against evil).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"To the righteous, the Garden will be brought near
OLD Literal Word for Word   
And (will be) brought near the Paradise for the righteous